Wie verwenden schwedische Schüler ihre zuerst gelernten Sprachen, wenn sie einen schwedischen Text ins Deutsche übersetzen?

Storlek: px
Starta visningen från sidan:

Download "Wie verwenden schwedische Schüler ihre zuerst gelernten Sprachen, wenn sie einen schwedischen Text ins Deutsche übersetzen?"

Transkript

1 Akademien för humaniora och medier/tyska Wie verwenden schwedische Schüler ihre zuerst gelernten Sprachen, wenn sie einen schwedischen Text ins Deutsche übersetzen? Jenny Wallin Examensarbete Ty hp Betreuerin Christine Fredriksson Examinatorin Gudrun Brundin

2 Inhaltsverzeichnis 1. Einleitung Ziel Fragestellung Material Testpersonen Material Methode Introspektion Retrospektion Analysemethode Theoretischer Hintergrund L1, L2 und L Die Rolle der zuvor gelernten Sprachen Transfer, Fehlerklassifikation und Crosslinguistic Influence Typologische Nähe der Sprachen Falsche Freunde, Borrowings, Lehnübertragungen und Semantische Erweiterungen Metalinguistisches Bewusstsein und Interaktion zwischen den Sprachen Hauptteil In welchem Ausmaβ verwenden die Lerner ihre Muttersprache bzw. L2-Englisch? Wie beurteilen Lerner den Einfluss ihrer zuvor gelernten Sprachen? Unterschiede in der Anwendung der zuerst gelernten Sprachen zwischen Gruppe 1 und Gruppe Resultatdiskussion Schwierigkeiten und noch Fragen Schluss Quellen Anlage Anlage Anlage Anlage Anlage Anlage Anlage

3 1. Einleitung Viele Menschen beherrschen heutzutage mindestens zwei oder mehr Sprachen. Forscher wie Hufeisen (2003), Jessner (2008), Kjär (2000), Williams & Hammarberg (2010) und Dentler (2000), die sich mit Zwei -oder Mehrsprachigkeit befassen, haben sich für den Erwerb der Sprache interessiert und meinen, dass je mehr Sprachen eine Person beherrscht desto mehr Möglichkeiten gibt es eine neue Sprache zu lernen oder zu erwerben. Die zuvor gelernten Sprachen beeinflussen einander und als Lerner kann man auf die zuvor gelernten Sprachen zurückgreifen. Die verschiedenen Sprachen können dabei unterschiedliche Rolle einnehmen. Wenn schwedische SchülerInnen Deutsch lernen, haben sie in der Regel bereits Kenntnisse in mindestens zwei Sprachen, die nahe mit Deutsch verwandt sind, ihre L1 Schwedisch und die L2 Englisch. Diese typologische und etymologische Nähe (siehe Hufeisen 2003, S. 4-5) kann sich gerade beim Übersetzen ins Deutsche bemerkbar machen. Nicht selten bringen schwedische Deutschlerner bereits zwei Muttersprachen mit, wenn sie ihre L2 Englisch lernen, denn viele Kinder wachsen in Schweden zweisprachig auf, wenn sie Eltern mit ausländischer Herkunft haben. In dem Fall haben sie noch eine Sprache, auf die sie zurückgreifen können. Wenn man als erstes Mal einen Text liest und übersetzt, hat man verschiedene Ausgangspunkte. Lerner können Ähnlichkeiten mit ihrer/ihren Muttersprache/n oder dem Englischen entdecken und diese nutzen, um deutsche Wörter zu finden (Ringbom, 2001). Die Beherrschung von den zuvor gelernten Sprachen kann die Übersetzung beeinflussen. Lerner griffen von Ähnlichkeiten von seiner Muttersprache auf und versuchen damit Deutsche Wörter zu finden. Dies kann zu korrekten zielsprachlichen Formen führen, aber es kann auch zu Abweichungen führen. Manchmal finden die Lerner auch Ähnlichkeiten zwischen Englisch und Deutsch. Es kann auch erwartet werden, dass die Lernenden neben ihren Sprachkenntnissen bereits eine Fremdsprachenerwerbskompetenz entwickelt haben, denn sie haben durch den Erwerb ihrer L2 ja schon Erfahrungen mit dem Lernen einer Fremdsprache gemacht und dadurch vermutlich auch ihr metalinguistisches Bewusstsein erweitert (Hufeisen 2003, S.8). Das Zusammenspiel dieser Faktoren kann zu Transfer und Interaktionsphänomenen führen und sich in der mündlichen und schriftlichen Sprachproduktion der Lernenden bemerkbar machen und soll hier näher untersucht werden. 3

4 2. Ziel Mit der Arbeit will ich untersuchen, ob und wie schwedische SchülerInnen ihre zuerst gelernten Sprachen verwenden, wenn sie einen schwedischen Text ins Deutsche übersetzen. Hierbei möchte ich vor allem herausfinden, welche Rollen die zuerst gelernten Sprachen beim Übersetzen ins Deutsche haben und welche interlingualen Prozesse im Bereich der Lexis vorkommen. 3. Fragestellung In welchem Ausmaß verwenden die Lerner ihre Muttersprache bzw. L2 Englisch um ihre Lücken im lexikalischen Bereich zu überbrücken? Wie beurteilen Lerner den Einfluss ihrer zuvor gelernten Sprachen? Wie unterscheidet sich die Anwendung der zuerst gelernten Sprachen bei Schülern, die neben Schwedisch auch Bosnisch als Muttersprache haben, von Lernern, die nur Schwedisch als Muttersprache haben? 4. Material 4.1. Testpersonen Ich habe versucht, verschiedene Daten zu verwenden, um ein umfassendes und tiefes Verständnis zu bekommen, wie die Lernenden ihre Sprachen verwenden. Man nennt dies Datentriangulation, worunter man versteht, dass man unterschiedliche Daten von denselben Testpersonen einsammelt. Dies macht die Untersuchung ziemlich zeitraubend und ist der Grund, weshalb ich nur vier Testpersonen gewählt habe. Die Untersuchung ist eher qualitativ als quantitativ und interessant wäre, wenn man mehr Schüler getestet hätte. Die von mir untersuchten Schüler besuchen Klasse 9 in der schwedischen Grundschule und lernen seit zweieinhalb Jahren Deutsch als zweite Fremdsprache. Die Schule liegt in einer Kommune in Südschweden. Bei der Auswahl der SchülerInnen wurde berücksichtigt, dass sie sich schon Sprachkenntnisse in Deutsch angeeignet haben. Schüler aus Klasse 7 wären nicht in der Lage gewesen, einen schwedischen Text ins Deutsche zu übersetzen und ihre Äuβerungen zu ihrem Lernen wären auch nicht so ausführlich ausgefallen. Zwei Probanden (Gruppe 1) haben Bosnisch als zweite Muttersprache. Sie sind in Schweden geboren und daher zweisprachig aufgewachsen. Ein 4

5 Junge hat schon im Kindergarten mit Englisch begonnen und der andere Junge in Klasse 3 oder 4. Gruppe 2 besteht aus einem Mädchen und einem Jungen, die Schwedisch als Muttersprache haben. Beide lernen seit Klasse 2 Englisch. In der schwedischen Schule beginnen die Schüler mit Englisch sehr früh und abhängig von der jeweiligen Schule sie besucht haben, fängt man manchmal bereits in Klasse zwei an. Englisch gilt also hier als L2, die erste Fremdsprache bzw. die zweite Sprache nach ihrer Muttersprache, die sie lernen. In Klasse sechs oder sieben gibt es die Möglichkeit noch eine Sprache zu lernen, Deutsch, Französisch oder Spanisch. Diese gelten als zweite Fremdsprache bzw. L3. Deutsch in diesem Aufsatz ist die dritte Sprache, die die Schüler lernen. Die Absicht zwei Schüler mit Bosnisch als Muttersprache zu wählen, ist zu sehen, ob und wie sie Bosnisch in ihrer Sprachproduktion verwenden, denn es ist anzunehmen, dass sie eine andere Sprachkompetenz und ein anderes metalinguistisches Bewusstsein entwickelt haben, als einsprachige schwedische Lerner Material Als Ausgangstext wurde ein Ausschnitt aus Astrid Lindgrens Bröderna Lejonhjärta (Die Brüder Löwenherz) gewählt, der leicht umgearbeitet wurde (siehe Anhang 1). Beispielsweise wurden Imperfektformen in Präsens- oder Perfektformen verwandelt, weil davon auszugehen war, dass die Schüler noch keine Imperfektformen produzieren konnten. Einige lexikalische Änderungen wurden vorgenommen, um die Verwendung bestimmter Strategien überprüfen zu können, z.b. den Umgang mit false friends (siehe Abschnitt 6.5). Wichtig ist, dass der Text sinnvoll ist und nur ein bisschen über ihrem Kompetenzniveau liegt, also nicht zu einfach aber auch nicht zu schwer. Ein Text wie Die Brüder Löwenherz ist etwas, das die Schüler erkennen und die Handlung ist nicht vollständig unbekannt. Weil es ein Text für Kinder ist, ist die Sprache nicht zu kompliziert. 5. Methode 5.1. Introspektion Um herauszufinden, wie die Lerner ihre Sprachen einsetzen und wie sie denken, habe ich zwei verschiedene Methoden verwendet: Die Schüler erhielten den Text mit der Anweisung, dass sie ihn übersetzen und dabei laut denken sollen. Dies nennt man Introspektion (McKay, S.60) und bedeutet, dass eine Person ihre Gedanken verbalisiert, die dann analysiert werden. Eine wichtige Voraussetzung ist, dass die Schüler nicht von einem Lehrer oder einer Lehrerin beeinflusst werden, sondern frei denken und ihre Gedanken äußern können. Die Schüler wurden informiert, dass sie den Text paarweise übersetzen sollen. Ich als Testleiterin war anwesend, aber sollte ausdrücklich bei Übersetzungsschwierigkeiten nicht um Rat gefragt werden. 5

6 Weil ich die Schüler früher unterrichtet habe, wusste ich, dass sie nicht schüchtern waren und dass alle vier ihre Gedanken verbalisieren können. Eine Person in jeder Gruppe hat die Übersetzung geschrieben. Der Hintergedanke war herauszufinden, ob es Unterschiede zwischen der spontanen Produktion und der schriftlichen Produktion gab, weil beim Schreiben die Möglichkeit zur Reflektion vorhanden war Retrospektion Retrospektion ist eine Methode, bei der ein Proband unmittelbar nach den Aufnahmen, der Mündliche Aufgabe, der Hörübung oder der Durchführung einer sprachlichen Aktivität, ihre Gedanken und Gedankensprozess präsentiert (McKay, 2006.S.60). Man muss beachten, dass der Gedankensprozess nicht völlig wiedergespiegelt wird. McKay meint, dass es eine unrealistische Form ist und durch Retrospektion nicht alles, was eine Person denkt, wiedergespiegelt wird. Die Gedanken zu verbalisieren kann schwer sein. Sandra McKay meint, dass es wichtig ist diese Äuβerungen direkt nach den Aufnahmen zu machen (McKay, S.60). Eine Aufnahme zu machen vereinfacht die Fehleranalyse zu machen, als Testleiterin ist es schwer sich an alles zu erinnern. Retrospektion ist wenn eine Person im Nachhinein die Fehler der eigenen Sprache korrigiert und auch kommentiert. Hier können die Schüler beeinflusst werden von dem Lehrer oder der Lehrerin. Die Interviews mit den vier SchülerInnen wurden auf Schwedisch durchgeführt, um den Lernenden die Aufgabe zu erleichtern. Die Interviews mit den SchülerInnen wurden zwei Wochen nach der Übersetzung durchgeführt. Dies kann dazu geführt haben, dass sich die Schüler nicht an alles erinnert haben. Dies kann das Resultat beeinflusst haben. Zur Analyse des Interviews wird eine qualitative Methode verwendet. Laut Lagerholm ist das Interview eine qualitative Methode mit eingehenden Fragen und mit dieser Methode versucht man ein vertieftes Verständnis der Gedanken von Informanten zu erhalten (Lagerholm, S.54-55). 5.3 Analysemethode Zur Analyse der Daten aus der mündlichen und schriftlichen Übersetzung wird eine Fehleranalyse verwendet, mit der die Daten sowohl qualitativ und quantitativ ausgewertet werden. Die Aufnahmen wurden transkribiert und nach Äuβerungen untersucht, die auf lexikalischen Transfer hindeuten. Um die lexikalischen Fehler in der mündlichen und schriftlichen Produktion zu 6

7 klassifizieren, verwende ich das Modell von Dentler (Dentler, 2000.S.89). Sämtliche Ausdrücke wurden nach diesem Modell in verschiedene Fehlertypen wie Borrowings, Falsche Freunde, Lehnübertragungen und Semantische Erweiterung kategorisiert und es wurde errechnet, mit welcher Häufigkeit, verschiedene Fehler vorkommen (siehe Tabelle). Hier wird lexikalischer Transfer untersucht. Die Abweichungen, die auf lexikalischen Transfer hindeuten, werden in Tabellen präsentiert. Dentler (2005. S.79) spricht von Transfer im lexikalischen Bereich und erwähnt Fehler die auf den Einfluß des Englischen zurückgehen. Es ist nicht immer leicht gewesen, diese Abweichungen eindeutig zu kategorisieren, weil sie manchmal mehreren Kategorien zugeordnet werden können. Dies kann als Nachteil dieser Fehleranalyse gesehen werden. Weil nur vier Schüler als Testpersonen an der Untersuchung teilgenommen haben, ist diese Untersuchung nicht besonders umfassend. Nur zwei von ihnen hatten zwei Muttersprachen, Schwedisch und Bosnisch, interessant wäre es gewesen, Schüler mit anderen Muttersprachen zu befragen. Die Testpersonen gehen in Klasse 9 und auch wenn sie viel geäuβert haben und offenherzig gesprochen haben, wäre es interessant gewesen, Schüler im Gymnasium zu wählen. Einen weiteren Aspekte, den man kritisieren kann, ist dass nur eine Person den Text geschrieben hat. Die Schüler haben sich geeinigt, aber hier kann es vorkommen, dass eine mehr dominant als der andere gewesen ist. 6. Theoretischer Hintergrund 6.1. L1, L2 und L3 Die Muttersprache gilt als L1 und manchmal hat man mehr als eine Muttersprache. Diese Sprache ist notwendig und die erste, die man lernt. Ein Kind ist intrinsisch motiviert. Es will unbedingt die Muttersprache lernen und ist stark motiviert. Es will seine primären Kommunikationsbedürfnisse befriedigen und ohne die Muttersprache ist es schwer Gedanken, Ansichten und Wünsche zu ausdrücken (Hufeisen, 2003.S.8...). Die Sprache, die nach der Muttersprache L1 gelernt wird, gilt als L2. Mehrsprachigkeitsforscher wie Hufeisen (siehe Hufeisen, 2003) meinen, dass man den Erwerb einer L2, nicht mit dem Erwerb einer L3, d.h. eine weiteren Sprache nach der L2, vergleichen kann. Trotzdem machen viele Forscher weiterhin keinen Unterschied zwischen Second Language Acquisition (SLA) und Third Language Acquisition (TLA) (Marx&Hufeisen, S.141) Wenn man als Lerner zum ersten Mal mit einer L2 in Kontakt kommt, dann ist alles neu und unbekannt. Im Erwerb einer L3, in diesen 7

8 Fällen Deutsch, ist die Lernsituation nicht neu. Als Lerner weiβ man, dass man nicht alles verstehen oder sagen kann. Der Lerner hat bestimmte Sprachlernstrategien entwickelt. Laut Hufeisen (2003. S.11) sind nicht L1, L2, L3 u.z.w. alle gleich. Wenn man mehrere Sprachen gelernt oder erworben hat, gibt es neue Voraussetzungen noch weitere Sprachen zu lernen. Auch die Kommunikationsfähigkeit und Spracherwerbsbiografie einer mehrsprachigen Person sind anders im Vergleich mit einer Person, die eine zweite Sprache nach der Muttersprache lernt. Sie sagt dass the learner has already developed a set of experiences, mechanisms and strategies [..] and this seems to be the main determining difference between L2- and L3-learning (Hufeisen 2000, S.24...). Damit sind die Voraussetzungen für das Lernen verschiedener Sprachen im Unterricht unterschiedlich. Hufeisen (Hufeisen 2003, S.9) meint, dass die Faktoren, die am Erwerbsprozess beteiligt sind, zunehmen, je mehr Sprachen involviert sind. Auch bedeutungsvoll, wenn man eine neue Sprache lernt, sind Alter, Situation des Lebens, Motivation, Lernumgebung und Einstellung gegenüber dem Erlernen einer neuen Sprache (Hufeisen, S ). Dieses Modell nennt sie das Faktorenmodel. Ihre Forschung zeigt, dass viele Faktoren eine Rolle im Erwerbsprozess spielen, u.a. erwähnt sie kognitive Faktoren wie metalinguistiches Bewusstsein, Lernstrategien, persönliche Lernerfahrungen, Bewusstsein gegenüber der Sprache. Ausgehend von Jessner (Jessner, S.271) weist sie auf grundsätzliche Unterschiede zwischen Third Language Acquistition und Second Language Acqusition hin: dass es in SLA zwei Erwerbsmöglichkeiten gibt, wogegen es in TLA mindesten vier Erwerbsmöglichkeiten gibt: 1. The three languages can be learned consecutively. 2. The three languages can be learned simultaneously. 3. L1 and L2 are learned simultaneously before learning the L3. 4. L2 and L3 are learned simultaneously after the acquisition of the L1 ( Jessner, S.271) Die Rolle der zuvor gelernten Sprachen Die zuvor gelernten Sprachen spielen eine unterschiedliche Rolle, wenn man eine neue Sprache erwirbt. Man beherrscht die Sprachen auf unterschiedliche Weise, u.a. abhängig davon, wie oft man eine Sprache benutzt und wie gut man die Sprache beherrscht. Auch können sich die Sprachen untereinander mehr oder weniger ähnlich sein. All dies beeinflusst, wie Lernende Gebrauch von ihrer zuvor gelernten Sprachen machen. Auf die Muttersprache (L1) wird hauptsächlich in metasprachlichen Äuβerungen zurückgegriffen (Hufeisen, 2003.S.5), weil der Sprecher mit dieser Sprache vertrauter ist und keine Schwierigkeiten hat sich auszudrücken. Mit dem groβen Wortsatz der Muttersprache ist es einfacher zu diskutieren und zu analysieren. Aus diesem Grund wählen Lerner meistens die Muttersprache als Metasprache. 8

9 Die Rolle der Sprachen, wird auch von dem Modell (The Role-function model) von Hammarberg und Williams aufgegriffen (Hammarberg&Williams, S.144 ). Hammarberg und Williams haben das sog. Role-function model ausgearbeitet. Hammarberg hat den Schwedisch-Erwerb von Williams untersucht, die nach ihrer L1 Englisch auch Französisch, Italienisch und Deutsch gelernt hat, um den Einfluss dieser Sprachen auf die neue festzustellen. Hammarberg meint, dass nur eine Sprache als default supplier gilt, die Sprache, die der Sprecher ohne Absicht als Vergleichssprache benutzt. Welche Sprache der Lerner als default supplier wählt, ist von vier Kriterien abhängig, Hammarberg erwähnt: typologische Ähnlichkeiten, Fertigkeit, wie oft die Sprache benutzt wird und der Status der L2 Sprache (Marx&Hufeisen, 2004.S.144). 6.3 Transfer, Fehlerklassifikation und Crosslinguistic Influence Wenn Lerner oder Lernender in von seinen zuvor gelernten Sprachen ausgeht, kann es zu Transfer kommen. Laut Tornberg (Tornberg, S.223) werden hierbei sprachliche Muster der Muttersprache oder aus anderen Sprachen auf die neue überführt. Hierbei kann es sowohl zu positivem und als auch zu negativem Transfer kommen. Mit positivem Transfer meint man, dass der Lerner Ähnlichkeiten zwischen L1 und L3 finden und nutzen kann, ohne dass es zu Abweichungen gegen die Norm der Zielsprache kommt, z.b. schwed Hund dt. Hund oder schwed man dt. Mann. Strukturen oder lexikalische Ausdrücke aus der L1 und L2 auf die L3 können auch auf die L3übertragen werden (Kjär, 2000.S.54...). Anderseits kann der Transfer negative Konsequenzen haben. Diesen negativen Transfer bezeichnet man als Interferenz, z.b. schwed rekommendera bedeutet auf Deutsch nicht rekommendieren sondern empfehlen, schwed öl heißt Bier auf Deutsch, Öl braucht man im Auto oder wenn man kocht. Bei negativem Transfer, kann ein Satz oder eine Äuβerung völlig missverstanden werden. Im Rahmen der Kontrastiven Analyse innerhalb des Behaviorismus ist negativer Transfer als störend angesehen worden und sollte möglichst vermieden werden. Man ging von der Annahme aus, dass Angewohnheiten der Muttersprache die Bildung von neuen Angewohnheiten einer Fremdsprache stören kann. (Tornberg, 2009.S.225 Übersetzung Jenny Wallin) Kjär (2000) meint, dass Interferenzen nicht unbedingt negativ sind, sondern oft zu einer korrekten Sprachproduktion leiten, er spricht von einem Endprodukt. Er meint: Der Fehler ist nicht als defizitäres, sondern als konstruktives Phänomen im Spracherwerbsprozeβ zu sehen (Kjär, S.54). Es ist nicht nur schlecht Fehler zu machen, soweit diese zu einer richtigen Form leiten. Cenoz, Hufeisen & Jessner (2001. S.1) verwenden mit dem Terminus Crosslinguistic Influence einen Schirmbegriff, der auf Sharwood Smith und Kellerman (1986) zurückgeht. Dieser umfasst, wie sich verschiedene Sprachen beeinflussen können, nämlich such phenomena as transfer, avoidance, borrowing and 9

10 L2-related aspects of language loss (Cenoz et al, S.1). 6.4 Typologische Nähe der Sprachen Sprachen können sowohl eine typologische, etymologische und psychotypologische Nähe haben, worauf hier eingegangen werden soll. Sprachen wie Deutsch und Schwedisch haben etymologische Nähe d.h. ein Wort hat dieselbe Herkunft z.b. Finger auf Deutsch (dt.) finger auf Schwedisch (sch.). Deutsch und Schwedisch gehören zu derselben Sprachfamilie, der germanischen Sprache. Es gibt auch eine geographische Nähe, was dazu geführt hat; dass sich Schwedisch und Deutsch im Laufe der Geschichte gegenseitig beeinflusst haben. Bei der typologischen Nähe geht es darum, wie ähnlich sich Sprachen in ihrem grammatischen Aufbau sind. Noch ein Begriff wird von Kellerman (2001. S.187) erwähnt, er redet auch von psychotypology, worunter man die Perzeption des Abdstandes zwischen Sprachen versteht, also man meint nicht notwendigerweise nur die etymologische und typologische Nähe der Sprachen, sondern wie der Lerner den Abstand empfindet. Auch Sprachen die nicht so eng miteinander verbunden sind, können zu Transfer benutzt werden (Cenoz et al, S.55...). Ringbom (2001. S.188) hat herausgefunden, dass Schüler in Finnland, die sowohl Schwedisch als auch Finnisch als Muttersprache oder L1 haben, öfter auf Schwedisch und nicht auf Finnisch zurückgegriffen haben, wenn sie ins Englische übersetzen (Cenoz et al S ). Wenn also Sprachen eine typologische Nähe haben, ist es wahrscheinlicher, dass zwischen diesen Sprachen Transfer vorkommt. Eine typologische und etymologische Nähe gilt auch für verschiedene deutsche und bosnische Wörter. Die beiden Sprachen gehören nicht zu derselben Sprachfamilie, weil Bosnisch zu der slawischen Sprachfamilie gehört, aber trotzdem gibt es eine geographische Nähe, und deshalb haben die Sprachen sich beeinflusst. (Knip-Komlósi, Rada & Bernáth, 2006.S ). Weil die Ähnlichkeit zwischen Deutsch und Schwedisch sehr groβ ist, kann man viele deutsche Wörter verstehen, auch wenn man nicht lange Deutsch gelernt hat. Hier gibt einige Beispiele: Deutsch Schwedisch Mann man Hund hund Lampe lampa Hand hand Deutsch Bosnisch Schwedisch Grippe gripa influensa Teppich tepih matta Papier papir papper 10

11 6.5 Falsche Freunde, Borrowings, Lehnübertragungen und Semantische Erweiterungen Es gibt Falsche Freunde(FF) und lexikalische Fallgruben, die den Erwerb einer Sprache ein bisschen komplizieren und zu Abweichungen führen können. Aber wenn diese nicht zementiert werden, gelten sie als Zwischenprodukt, d.h. man benutzt die Ausdrücke während einer beschränkten Zeit, aber dann greift man zu einer korrekten Form. Mit dem Begriff Falsche Freunde meint man Wörter, die sich der Form nach, d.h. morhpologisch, ähnlich sind, aber etwas anderes bedeuten z.b. das Wort Verfasser sch. författare dt. Autor oder Schriftsteller (Dentler, S.85...). Borrowings bezeichnet Dentler (2000. S.85) Wörter, die aus anderen Sprachen übertragen werden. Es können sowohl Borrowings grammatischer Funktionswörter wie auch semantischer Vollwörter sein. Wenn man nicht das richtige deutsche Wort finden kann, greift man auf die L1 oder L2 zurück (Dentler, 2000.S.85...). Die Wörter können der Zielsprache orthographisch oder morphologisch angepasst sein, Borrowings können auch unbewusst geschehen. Es können kurze Wörter wie schwed nej dt. nein oder eng. Ship dt Schiff sein (Dentler, 2000.S.85...). Um Lehnübertragungen handelt es sich, wenn man Phrasen, Ableitungen oder Komposita absichtlich oder automatisch von L2 oder L3 überträgt (Cenoz et al, 2001.S ). Hier ein sehr gewöhnliches Beispiel: *nord von Göteborg (L3 Deutsch), north of (L2 Englisch) und norr om (L1 Schwedisch). Hier haben die Lerner aus ihrer L1 oder der L2 übersetzt, was zwar morphologisch zu einer deutschen Form geführt hat, die allerdings nicht in diesem Zusammenhang verwendet wird, denn der korrekte Ausdruck ist nördlich von (Dentler, S.86). Unter Semantischen Erweiterungen versteht man, dass Ausdrücke auf Schwedisch mit vielen Wörtern zusammengesetzt sind, das bezieht sich auf die semantische Ebene: wenn sich Ausdrücke im Schwedischen und Deutschen inhaltlich nicht Eins entsprechen. Der Lerner lernt nur eine von zwei oder mehreren möglichen zielsprachlichen Entsprechungen z.b. Das war leid die man auf schwedisch Det var synd sagt (Denlter, 2000.S.86) und Du spinnst wohl! was auf Schwedisch vier Teile hat Du är inte klok. Beispielsweise hat der Lerner in Das war leid nur eine Entsprechung für das schwedische synd gelernt, das ja sowohl schade als auch leid bedeutet. 11

12 6.6. Metalinguistisches Bewusstsein und Interaktion zwischen den Sprachen Es gibt L3-Erwerbstheorien, die davon ausgehen, dass metalinguistisches Bewusstsein eine wichtige Rolle im L3-Erwerb spielt. Personen, die dieses Bewusstsein entwickelt haben, are able to categorize words into parts of speech; switch focus between form, function, and meaning; and explain why words have a particular function (Jessner, 2008.S ). Der Erwerb einer neuen Sprache wird durch metalinguistisches Bewusstsein erleichtert. Auch Hufeisen meint, dass eine Person, die metalinguistiches Bewusstsein entwickelt hat, über den Bau von Sprache Bescheid weiss. Sie kann nicht nur über die Sprache reflektieren und sprechen, sondern auch die eigene Sprache analysieren und kreativ verändern (Hufeisen, S.8...). Das metalinguistische Bewusstsein wird stufenweise entwickelt und verbessert. Einige Lernende sind mehr bewusst als andere, was vermutlich von sowohl Interesse als auch Reife abhängt. Hufeisen meint auch, dass dieses Bewusstsein mit jeder weiteren Sprache, die gelernt wird, weiter ausgebildet und geschärft wird (Hufeisen, 2003.S.8...). Jessner (2008) spricht auch von Crosslinguistic Awareness. Der Lerner kann Ähnlichkeiten zwischen sprachlichen Strukturen sehen. Jessner meint, dass man sich der Interaktion zwischen verschiedenen Sprachen bewusst ist. (Jessner, S.279), also, dass Sprachen einander beeinflussen können. Als Lerner, der mehrere Sprachen beherrscht, weiβ man wie man seine Kenntnisse in den zuvor gelernten Sprachen und Fähigkeiten aus dem L2-Erwerb für den L3-Erwerb nutzen kann, dass es viele Strategien, Wörter und Ausdrücke gibt, die mit dem L3-Deutsch interagieren können. 12

13 7. Hauptteil 7.1. In welchem Ausmaβ verwenden die Lerner ihre Muttersprache bzw. L2-Englisch? In diesem Abschnitt präsentiere ich die Auswertung der Daten aus der mündlichen und schriftlichen Übersetzung. Hier diskutiere ich auch die Tendenzen in den Daten, sowohl die Individuelle wie auch die in den beiden Gruppen vorkommen Auswertung der mündlichen Produktion Die Präsentation der Ergebnisse aus den mündlichen Daten baut auf den Äuβerungen, die die Lernenden während des Übersetzens gemacht haben. In diesem Abschnitt zeige ich zuerst die lexikalischen Interferenzen der Testpersonen in beiden Gruppen. Mit diesen Daten wird gezeigt, mit welcher Frequenz die Lernenden jeweils Ausdrücke aus ihrer L1 bzw. dem Englischen verwendet haben. Es wird auch gezeigt, welche Fehlerkategorien am häufigsten vorkommen. Tabelle 1 Borr. schwed. Borr. bosn. Borr. engl. Kompensationsstr ategie mit Ausdrücken aus der L3 Falsche Freunde schwed. Falsche Freunde engl. Lehnübertrag ungen Semantische Erweiterung Gesamt per Testperson Schüler Gruppe 1 Schüler Gruppe 1 Schüler Gruppe 2 Schülerin Gruppe 2 Gesamt beide Gruppen S H D S für 12/18(67%) 1/18(5%) 2/18(11%) 2/18(11%) 1/18(6%) 18 1/4 (25%) 1/4(25%) 2/4(50%) 4 6/13(46,5%) 1/13(7,5%) 3/13(23,5%) 1/13(7,5%) 1/13(7,5%) 1/13(7,5%) 13 7/21(33,5%) 9/21(43%) 2/21(9,5%) 3/21(14%) 21 26/56(46%) 2/56(3,5%) 12/56(21,5%) 5/56(9%) 7/56(12,5%) 1/56(2%) 2/56(3,5%) 1/56(2%) 56 Die wichtigsten Tendenzen insgesamt Wie aus der untersten Zeile in Tabelle 1 hervorgeht, geht die Mehrzahl der Abweichungen auf Borrowings aus der L1 und aus der L2 zurück. 46 % sind Borrowings aus der L1 und 21,5 % aus der L2. Falsche Freunde im Schwedischen kommen auch vor, aber nur mit 12,5%. Sowohl Falsche Freunde im Englischen, wie auch Semantische Erweiterungen werden mit 2 % vorkommen. 13

14 Interessant ist, dass Borrowings aus der L1 Bosnisch in 3,5% der Abweichungen vorkommen, obwohl nur zwei der Informanten Bosnisch als Muttersprache haben. 3,5% der Abweichungen sind Lehnübertragungen. Haupttendenzen in den individuellen Daten Wie aus der Tabelle 1 hervorgeht, gehen die meisten Abweichungen von Schüler S auf Borrowings aus der L1 67 % zurück. Abweichungen auf den Einfluss Falscher Freunde im Schwedischen kommen nur mit 11% vor, wie auch Borrowings aus der L1-Bosnisch. Eine Äußerung wird als Lehnübertragungen kategorisiert. Schüler H greift selten aus seinen zuvor gelernten Sprachen zurück, aber er wird offenbar von seiner L1 Bosnisch und Falschen Freunde im Schwedischen beeinflusst. Bei Schüler D liegen insgesamt dreizehn Äuβerungen vor, die auf lexikalische Interferenzen hindeuten. 6 sind Borrowings aus der L1 (46,5%) und er macht auch Abweichungen, die man als Lehnübertragungen (7,5%) und Semantische Erweiterung (7,5%) betrachten kann. In den Äuβerungen von Schülerin S gehen die meisten Fehler auf den Einfluss Borrowings aus der L2 (43%) zurück und Abweichungen auf den Einfluss Borrowings aus der L1 (33,5%) zurück. Sowohl Schüler S als auch Schüler D verwenden sehr oft ihre Muttersprache Schwedisch. Während die Schülerin eher auf das Englische zurückgreift. Ihre Fertigkeit in Englisch ist vermutlich so gut entwickelt, dass sie leichter da Ähnlichkeiten oder Wörter finden kann. Wie Hammarberg (siehe 6.2) meint, ist der Status der L2 sehr hoch, was vermutlich dazu geführt hat, dass sie L2-Englisch als default supplier wählt. Die Schülerin erklärt auch, dass sie, wenn sie Schwedisch schreibt, oft an englische Wörter denkt. Gruppe 2 tendiert mehr als Gruppe 1 dazu auf Englisch zurückgreifen. In 29 % der Abweichungen kommen Borrowings aus der L2 vor in Gruppe 2, nur mit 14 % der Abweichungen in Gruppe 1 sind Borrowings aus der L2 repräsentiert. Sowohl Borrowings aus der L1 und L2, als Falsche Freunde im Schwedischen kommen ziemlich häufig vor. In Gruppe 1 sind Borrowings aus der L1-Schwedisch mehr gewöhnlich als in Gruppe 2 und die können auch ihre Muttersprache Bosnisch verwenden. In Gruppe 1 machen Borrowings aus der L1-Schwedisch 59 % (Schüler S und Schüler H machen insgesamt 22 Abweichungen, wo 13 Borrowings aus der L1-Schwedisch ausmachen) der Abweichungen aus und Falsche Freunde im Schwedischen 18 %. In Gruppe 2 sind Borrowings aus der L1-Schwedisch 38 % und Borrowings aus der L2 29 %. (Schüler D und Schülerin S machen insgesamt 34 Abweichungen). Wenn die SchülerInnen den Text übersetzen, kommen einige Wörter sehr spontan, aber nach einiger Zeit einigen sich die SchülerInnen nicht immer auf dieses Wort. Oft verstehen sie auch, dass das vorgeschlagte Wort nicht richtig sein kann. In der Folge werde ich 14

15 einige Beispiele präsentieren, um die Abweichungen der Lernenden zu illustrieren und eventuelle Erklärungen zu geben. Diese Tabelle (2) zeigt Interferenzen aus der mündlichen Übersetzung: Borr. schwed Schüler S Gruppe 1 Schüler H Gruppe 1 Schüler D Gruppe 2 Schülerin S Gruppe 2 *duwe/taube L3 dove (L2) duva (L1) *der/dort L3 there (L2) dit (L1) *Törnrosedalen/Dornrosental L3 Thornrosevalley (L2) Törnrosdal (L1) *lenge/mehr L3 longer (L2) längre (L1) *Dalen/Tal L3 valley (L2) dal (L1) *grymmen/grausam L3 cruel (L2) grymme (L1) *mehr grymmen,/grausamer (L3) even crueler (L2) ännu grymmare (L1) *Draken/Drache (L3) dragon (L2) drake (L1) *Drakenhonen/Drachin (L3) female dragon (L2) drakhona (L1) *gömmen/verstecken L3, hide (L2) gömma (L1) *Fönsterbleckish/Fensterblech L3 windowledge (L2) fönsterbleck (L1) *Kirschebeerendal/Kirschbeerental (L3) cherryvalley (L2) körsbärsdal (L1) *Fensterblecke/ Fensterblech L3 windowledge (L2) fönsterbleck (L1) *zu das/dort L3 where (L2) dit (L1) *Traken/Drachen L3 dragon (L2) drake (L1) *gömmen/ verstecken L3 hide (L2) gömma (L1) *Drakinen/Drachin L3 female dragon (L2) drakhona (L1) *Drakhorn *finnen/finden L3 find (L2) finnas (L1) *Fensterbleck (siehe oben) *kenner/kennen L3 know (L2) känner till (L1) *da/dort L3 where (L2) dit (L1) *Drake/Drachen L3 dragon (L2) drake (L1) *archen/grausam L3 cruel (L2) (siehe oben) arg (L1) *Drakieren/Drachin *Turnerose/Dornrose L3 L3 female dragon (L2) briar (L2) törnros (L1) drakhona (L1) Schüler S Gruppe 1 Schüler H Gruppe 1 Schüler D Gruppe 2 Schülerin S Gruppe 2 Borr. eng * feiert/es brennt L3 fire (L2) brinner *rule/herrschen L3 rule *jump/springen L3 jump (L2) (L1) *before/bevor, vor L3, before (L2) (L2) härskar (L1) hoppar (L1) *hopping (siehe innan (L1) jump) *poor/arm L3 poor (L2) stackars (L1) *on/auf L3 on (L2) på (L1) *Place/Stelle L3 place (L2) ställe (L1) *cruele/grausam L3 cruel (L2) grymme (L1) *even cooler drake (L2) /grausamer Drachen L3 ännu grymmare drake (L1) *hides (L2)/verstecken (L3) gömma (L1) * before (L2)/bevor L3 innan (L1) Kompensatio *lebt nicht mehr /gibt nicht *bei ihnen/ bei ihm L3 at his nsstrategie mehr L3 is no more (L2) place (L2) hos honom (L1) mit finns inte längre (L1) *vornen/bevor L3 before (L2) Ausdrücken *früh/froh L3 happy (L2) innan (L1) aus der L3 glad (L1) *aufregend/grausam L3 cruel (L2) grymme (L1) 15

16 Falsche *innen/bevor L3 before (L2) innan (L1) *der Färd /die Fahrt *herschken/herrschen L3 rule Freunde *snelle/nett (L3) nice (L2) snäll (L1) L3 the journey (L2) (L2) härskar (L1) schwed färden (L1) *fruchtbar/furchtbar L3 *bleiben/werden L3 dreadful (L2) fruktansvärda become (L2) blir (L1) (L1) *schnell/nett L3 kind (L2) snäll (L1) Falsche Freunde eng Lehnübertrag ungen Semantische Erweiterung *zu Ende/schliesslich L3 at last (L2) slutligen (L1) * before/bevor L3 before (L2) innan (L1) *Uhrzeit/Urzeit L3 prehistoric times (L2) urtid (L1) *nach/zu L3 to (L2) till (L1) Borrowings aus der L1 Schwedisch (1).kommer en snövit duva (L1) (1 ).comes a snowwhite dove (L2) (1 ) *...kommt ein schneweiss duwe (L3) (1 )..kommt eine schneeweisse Taube (L3=normgerecht) In diesem Satz sagen die Schüler, dass (schwed) duva, Duwe heissen muss, es ist eine Übernahme aus dem schwedischen mit morphologischer Anpassung. Noch ein Beispiel von Borrowings aus der L1 ist folgende: (2)..härskar den grymme Tengil (L1) (2 )..ruels the cruel Tengil (L2) (2 ) * härsken der grymmen Tengil (L3) (2 )..herrscht der grausame Tengil (L3) Die Schüler in sowohl Gruppe 1 als auch in Gruppe 2 meinen, dass Schwedisch und Deutsch so nahe verwandt sind, dass man oft ein schwedisches Wort direkt ins Deutsche übernehmen kann, sie sehen die Nähe zwischen den Sprachen. Manchmal werden sie in die Irre geführt, z.b. wollten die Schüler das schwedische Wort grymme direkt mit grymmen übersetzen, was in diesem Fall falsch ist, hier kann man von Borrowings sprechen. Gruppe 1 meint auch, dass man drakhona mit Drakenhonen übersetzen kann und das ist auch eine Übernahme aus dem Schwedischen mit morphologischer Anpassung. Gruppe 2 meint, dass man 16

17 drakhona als Drakinen schreiben kann und was vermuten lässt, dass sie das schwedische Wort mit einer morphologischen Anpassung an das Deutsche konstruiert haben. Weitere Beispiele aus spontanen Äuβerungen sind folgende: das Fensterbleckisch. Der Laut sch ist ziemlich gewöhnlich für das Deutsche und der Schüler vermutet, dass man so sagen kann, aber er versteht, dass es nicht richtig ist. Er zeigt hier metalinguistisches Bewusstsein. Das Wort Blech kann er nicht und Bleckish könnte man als Borrowings aus der L1 klassifizieren, weil Bleck fast wie Blech ist also die Wörter lauten fast gleich. (3)..sätter sig på fönsterblecket (L1) (3 )..sits down on the windowledge (L2) (3 ) *.setzt sich auf das Fensterbleckisch (L3) (3 )..setzt sich auf das Fensterblech (L3) Noch ein Beispiel für Abweichungen, die darauf zurückgehen, dass sie ein ihnen bekanntes Wort einsetzen ist, wenn die Schülerin in Gruppe 2 Synonyme oder ein Ersatzwort für das schwedische Wort grymme finden will. Auf Schwedisch sagt sie arg was man auf Deutsch mit böse übersetzen kann. Schülerin S sagt ohne zu denken: (4) arg (L1) (4 ) angry (L2) (4 ) *archen (L3) (4 ) grausam (L3=normgerecht) Dieser Ausdruck ist ein klassisches Beispiel für Borrowings aus dem Schwedischen. Schülerin S weiß vermutlich nicht, dass das Wort, die Arche, im Deutsch gibt. Archen bedeutet ja etwas fast anders nämlich ein Boot in dem man fahren kann. Borrowings aus der L1 Bosnisch Gruppe 1 greift in zwei Fällen auf Bosnisch zurück, aber bemerkt, dass die Wörter nicht richtig sind. Die Lernenden versuchen folgenden Satz zu übersetzen: (5)Jonatan tar sin sjuka lillebror på ryggen. (5 )Jonatan takes his sick little brother on his back. (5 )Jonatan nimmt seinen kranken kleinen Bruder auf den Rücken. (L1) (L2) (L3) 17

18 Sie finden nicht das Wort für rygg, dt, Rücken Schüler S sagt: auf Bosnisch heißt es leđa und manchmal sind Wörter gleich. Sie kommen aber darauf, dass es nicht leđa auf Deutsch heiβen kann, vermutlich weil das Wort nicht zu der deutschen Morphologie passt. Dies kann als Ausdruck für das metalinguistische Bewusstsein dieser Schüler gewertet werden. In dem zweiten Fall haben sie Schwierigkeiten das Schwedische Wort duva, Deutsch Taube, zu übersetzen (siehe Beispiel 1 oben). Sie wissen, dass es golub auf Bosnisch heißt, aber verstehen, dass man dieses Wort nicht auf Deutsch schreiben kann. Hier finden sie keine etymologische oder typologische Nähe und deshalb wird diese Alternative ausgeschlossen. Borrowings aus der L2 Englisch Schülerin S in Gruppe 2 verwendet ziemlich oft Ausdrücke aus dem Englischen, was diese Beispiele illustrieren: (6) hoppar (L1) (6 ) jump (L2) (6 ) *jump, hopping (L3) (6 ) springt (L3=normgerecht) Ausdrücke wie diese kann man als Borrowings aus dem Englischen bezeichnen. Sie kommen rein spontan und werden nicht als Endprodukt gewählt. Falsche Freunde aus dem Schwedischen (7) snäll (L1) (7 ) nice (L2) (7 ) *schnell (L3) (7 ) nett (L3=normgerecht) Das schwedische Wort snäll kommt bei dem Schüler S auch sehr spontan und er sagt schnell, aber weiß natürlich dass schnell snabb (eng. fast) auf Schwedisch bedeutet. Schnell und snäll sehen ziemlich ähnlich aus und wahrscheinlich gründet sich dieser Ausdruck darin. Auch die Schülerin S macht diese Äuβerung mit schnell, also eine rein spontane Äuβerung, die nicht richtig ist und die also unter Falsche Freunde gehört. Die Tatsache, dass die Schüler spontan entstandenen Wörter/Abweichungen nicht in ihren Texten verwenden, zeigt dass sie metalinguistisches Bewusstsein (siehe 6.6) entwickelt haben. 18

19 Im folgenden Satz gab es auch Probleme, die Schüler wollen folgendes übersetzen: (8) innan dom ger sig iväg till Tengils land. (L1) (8 ) before they move off to Tengils land (L2) (8 ) *innen sie gehen zu Tengils land (L3) (8 ) bevor sie sich in Tengils Land aufmachen (L3=norm.) Spontan kommt das Wort *innen, wenn die SchülerInnen in Gruppe 1, innan übersetzten wollen. Sie wissen nicht, dass innen auf Deutsch schwed inuti eng. inside bedeutet, also etwas ganz anderes. Einen Ausdruck wie diesen wurde man als Falsche Freunde bezeichnet und eine Äuβerung wie diese gilt als Interferenz, weil der Sinn des Satzes etwas anders wird. Das ist eine mögliche Erklärung, aber es kann auch sein, dass sie einfach vom Schwedischen ausgegangen sind. Dann muss man diese Abweichung als Borrowings bezeichnen. Hier weiß man nicht, ob sie überhaupt an innen gedacht haben, weil ihnen dieses Wort vermutlich noch gar nicht bekannt ist. Kommentare der Testpersonen zu ihrer mündlichen Produktion Alle vier Schüler meinen, dass sie vor allem Schwedisch als Transferbasis benutzen. Ihre L1 Schwedisch verwenden die Lernenden hauptsächlich auch in metalinguistischen Äuβerungen, d.h. wenn sie ihre Sprache kommentieren. Die Schüler versuchen Ähnlichkeiten zwischen der L3 und der L1 zu finden z.b. diskutieren sowohl Gruppe 1 als auch Gruppe 2, wie man Tal auf Deutsch schreibt, auf Schwedisch heißt es dal und zum Schluss kommen beide darauf, dass man Dalen, was ja inkorrekt ist, sagt. Hier sieht man, dass die typologische Nähe der Sprachen die Schüler beeinflusst haben kann. Schülerin S meint, dass sie oft auf Englisch denkt auch wenn sie etwas auf Schwedisch schreiben will. Sie verwendet also in ziemlich großem Ausmaβ ihre L2, sowohl in der Muttersprache als auch in der L3-Deutsch. Obwohl sie in ihren spontanen mündlichen Äuβerungen auf das Englische zurückgreift, ist sie sich bewusst, dass man nicht immer die englischen Wörter ins Deutsche übernehmen kann. Diese Tatsache zeigt, dass sie über ein hohes Maβ an metalinguistischem Bewusstsein verfügt. Zusammenfassung der mündlichen Produktion Man sieht dass Borrowings aus der L1-Schwedisch am häufigsten vorkommen. Schüler S, Schüler D und Schülerin S machen viele Äußerungen und sie versuchen die Wörter zu finden, während Schüler H ein bisschen mehr zurückhaltend ist. Sie sind sich auch bewusst, dass es Ähnlichkeiten zwischen den Sprachen gibt. In ziemlich großem Ausmaß verwenden die Schüler auch ihre L2-19

20 Englisch. Ein Ergebnis, das aus den oberen Abschnitten hervorgeht ist, dass die Lerner in sehr großem Ausmaß ihre Muttersprache Schwedisch verwenden Auswertung der schriftlichen Produktion. Nur eine Person in jeder Gruppe hat die Übersetzung geschrieben. Die Testpersonen haben sich auf die Übersetzung geeinigt. Mit diesen Daten wird gezeigt, mit welcher Frequenz die Lernenden jeweils Ausdrücke aus ihrer L1 bzw. dem Englischen in der schriftlichen Produktion verwendet haben. Es wird auch gezeigt, welche Fehlerkategorien am häufigsten vorkommen. Tabelle 3 Borr. Sch. Borr. Engl. Lehnübertrag Gesamt per ungen Gruppe Gruppe 1 11/14(79%) 2/14(14%) 1/14(7%) 14 Gruppe 2 9/10(90%) 1/10(10%) 10 Gesamt für 20/24(83%) 2/24(8,5%) 2/24(8,5%) 24 beide Gruppen (Borr Bos., Falsche Freunde und Semantische Erweiterungen kommen nicht in der schriftlichen Produktion vor, deshalb werden sie hier in der Tabelle nicht aufgeführt.) In dieser Tabelle sieht man, dass Borrowings aus der L1 viel gewöhnlicher sind als sowohl Borrowings aus der L2 wie auch Lehnübertragungen. 83 % von allen Abweichungen gehen auf die Fehlerkategorie Borrowings aus der L1 zurück. Die Schüler verwenden vor allem ihre L1- Schwedisch, vermutlich weil sie eine Ähnlichkeit zwischen den Sprachen sehen können. Sie verstehen auch, dass die englischen Wörter, die sie mündlich erwähnt haben, nicht korrekt sein können. Beide Gruppen greifen auf ihre L1-Schwedisch zurück, Gruppe 1 (79 %) und Gruppe 2 (90 %), hier gibt es also einen gewaltigen Unterschied. Obwohl Gruppe 2 mündlich mehr englische Wörter erwähnt hat, ziehen sie nicht die Schlussfolgerung, dass diese Wörter korrekt sind, sie haben hier Interferenzen vermieden. Hier machen Borrowings aus der L2 und Lehnübertragungen 8,5 % der Abweichungen aus. 20

21 Tabelle 4 zeigt die Abweichungen der schriftlichen Produktion. Gruppe 1 Borr. Sch. Borr. Engl. Lehnübertragungen *stackern/arme (L3)poor L2 stackars L1 *es feiert/es brennt (L3) fire *zu Ende/schliesslich (L3) at last L2 *duwe/taube (L3) dove L2 duva L1 L2 det brinner L1 slutligen L1 *Törnrosdalen/ Dornenrosental (L3) *der/dort (L3) there L2 dit briarvalley L2 *lenge/mehr (L3) longer L2 L1 längre L1 *härsken/herrschen (L3) rules L2 härskar L1 *grymmen/grausam (L3) cruel L2 grymme L1 *gömmen/ verstecken (L3) hide L2 gömmer L1 *Karmafallet/Karmafall (L3) Karmafall L2 Karmafallet L2 *der Färd/ die Fahrt (L3) the journey L2 färden L1 Gruppe 2 *Fensterblecke/ Fensterblech (L3) windowledge L2 fönsterbleck L1 *Drakenhonen/ Drachin (L3) female dragon L2 drakhona L1 *stackars/arme (L3) poor L2 stackars L1 *zu das/dort (L3) there L2 dit L1 *Törnrosdalen/ Dornrosental (L3) briar valley L2 Törnrosdalen L1 *Dalen/Tal (L3) valley L2 dal L1 *herschken,/ herrschen (L3) rule L2 härskar L1 *gömmen/ verstecken (L3) hide L2 gömmer L1 *fruchtbar/furchtbar (L3) horrible L2 fruktansvärd L1 *drakihren/ Drachin (L3) female dragon L2 drakhona L1 *Fensterblecke/ Fensterblech (L3) windomledge Lw fönsterbleck L2 *Uhrzeit/Urzeit (L3) prehistoric times L2 urtid L1 21

22 Borrowings aus der L1 Schwedisch Ein Beispiel für Borrowings aus der L1 Schwedisch ist in dieser Übersetzung zu erkennen: (9) Här härskar den grymma Tengil. (L1) (9 ) The cruel Tengil rules here (L2) (9 ) *Hier härsken der grymmen Tengil. (L3 Gruppe 1) (9 ) Hier herrscht der grausame/böse Tengil. (L3=normgerecht) Das Wort grausam übersetzt Gruppe 1 mit *grymmen und genau wie oben beschrieben, greifen sie auf ihre L1-Schwedisch zurück, aber sie passen das Wort an die deutsche Morhpologie an. Sowohl Gruppe 1 wie auch Gruppe 2 wissen, dass sie das schwedische Wort stackars nicht können und füllen ihre Lücken mit einem schwedischen Wort. Folgendes haben sie geschrieben: (10) stackars (L1) (10 ) poor (L2) (10 ) *stackern (L3 Gruppe 1) (10 ) *stackars (L3 Gruppe2) (10 ) arm (L3=normgerecht) Gruppe 1 versucht das schwedische Wort nur ein bisschen zu verdeutschen, also handelt es sich auch hier um eine Übernahme aus dem Schwedischen mit morphologischer Anpassung. Die Schüler in Gruppe 2 wählen das Wort auf Schwedisch zu schreiben. Noch ein Beispiel für Borrowings aus dem Schwedischen ist gömma, was die Schüler in sowohl Gruppe 1 als auch Gruppe 2 auf folgende Weise übersetzen: (11) gömmer (L1) (11 ) hides (L2) (11 ) *gömmen (L3) (11 ) verstecken (L3=normgerecht) Vermutlich spielt die etymologische Nähe (siehe 6.4) der Sprachen hier eine Rolle. Einige Wörter sind ja fast gleich und stammen aus demselben Wort, z.b. dt. trinken und schwed. dricka. Bei diesem Wort, gömma, ist dies nicht der Fall. Auch hier verdeutschen die Schüler ein schwedisches Wort und passen es morphologisch der Zielsprache an. Borrowings wie diese sind also der Zielsprache rein orthographisch und morphologisch angepasst. 22

23 (12) Färd (L1) (12 ) journey (L2) (12 ) *Reise (L3 Gruppe 2) (12 ) Färd (L3 Gruppe 1) (12 ) Fahrt (L3=normgerecht) Die Schüler in Gruppe 2 haben Die Reise statt die Fahrt geschrieben, was eigentlich nicht total falsch ist. Gruppe 1 übersetzt das schwedische Wort färden mit *der Färd und in der schriftlichen Produktion sieht man, dass die Lerner Ähnlichkeiten bemerkt und in der Produktion der L3 genutzt haben. Als mündliche Äuβerung wird das Wort missverstanden, weil man es als Pferd sehen kann, was auf Schwedisch häst und auf Englisch horse bedeutet. Borrowings aus der L2 Englisch Alle Wörter sind nicht Borrowings aus dem Schwedischen. Ausnahme ist: (13) det brinner! (L1) (13 ) fire! (L2) (13 ) *es feiert! (L3 Gruppe1) (13 ) es brennt! (L3=normgerecht) Den Ausdruck es feiert, kann man von ihrem L2-Englisch als Transfer oder Interferenz sehen. Die Schüler verwenden hier Borrowings aus der L2-Englisch. Laut Dentler (siehe 6.5) ist das Wort feier ein Wort das aus dem Englischen übertragen ist. Die Schüler haben vermutlich an fire gedacht. Lehnübertragung In Gruppe 1 gibt es ein Beispiel für Lehnübertragung, wo Schüler S *zu Ende statt endlich/ schließlich sagt, vermutlich hat er automatisch von seiner L2-Englisch diese Lehnübertragungen gemacht (siehe 6.5). Anderseits kann man auf Schwedisch auch till slut statt slutligen sagen. Möglicherweis kann es also auch eine Lehnübertragungen aus dem Schwedischen sein, weil man till auf Schwedisch mit zu auf Deutsch übersetzen kann. Das Wort slut auf Schwedisch übersetzt man mit Ende. (14) Slutligen (L1) (14 ) at last (L2) (14 ) *zu Ende (L3) (14 ) endlich/schließlich (L3=normgerecht) 23

24 Lehnübertragungen kommen nicht häufig vor, aber noch ein Beispiel ist Uhrzeit. In folgendem Ausdruck wollen sie das schwedische Wort urtid übersetzen: (15) Drakhonan från urtiden (L1) (15 ) The female dragon from the prehistoric times (L2) (15 ) *...aus dem Uhrzeit (L3Gruppe 2) (15 ) aus dem Urzeitalter (L3=norm.) Gruppe 2 hat *Uhrzeit statt Urzeit geschrieben, die Lerner haben eine direkte Übersetzung aus der L1-Schwedisch gemacht. Dieser lexikalische Fehler kann die Interpretation des Textes erschweren, weil Uhr auf Schwedisch klocka bedeutet (eng. clock). Weitere Strategien, die die Schüler verwenden Manchmal kommen Abweichungen vor, die nicht auf die zuvor gelernten Sprachen zurückgeführt werden können, sondern eher darauf hindeuten, dass die Lerner ihre Kenntnisse in der L3 aktivieren. Dieses Beispiel zeigt, dass die SchülerInnen ein ihnen bekanntes Wort der L3 einsetzen. (16) Duva (L1) (16 ) dove (L2) (16 ) *Vogel (L3) (16 ) Taube (L3=normgerecht) Statt Taube hat Gruppe 2 Vogel geschrieben eine Lösung die nicht total unannehmbar ist. Vogel ist aber ein Überbegriff und nicht das richtige Wort für das schwedische duva. Zusamenfassung der schriftlichen Produktion Die Beispiele aus der schriftlichen Übersetzung zeigen, dass in beiden Gruppen Abweichungen, viel häufiger auf Borrowings aus der L1-Schwedisch beruhen als auf dem Einwirken Borrowings aus der L2 oder Lehnübertragungen. Borrowings aus der L1-Schwedisch ist gewöhnlicher als Borrowings aus der L2. In Gruppe 1 kommen Borrowings aus der L2 vor, aber in Gruppe 2 kommen sie nie vor. Dies bedeutet, dass die Lernenden ihre lexikalischen Lücken mit Ausdrücken aus ihren zuerst gelernten Sprachen füllen, vor allem ihrer L1 Schwedisch. Eine Erklärung kann sein, dass die Schüler ihre L1 besser beherrschen als ihre L2-Englisch, aber auch weil sowohl die etymologische Nähe wie auch die typologische Nähe zwischen Schwedisch und Deutsch gröβer ist, als zwischen Englisch und 24

25 Deutsch (siehe 6.4). Insgesamt machen die Schüler nicht so viele lexikalische Fehler, vermutlich weil sie die deutsche Sprache ziemlich gut beherrschen und weil der Text nicht zu kompliziert gewesen ist. In Gruppe 1, in der Schüler mit Bosnisch als zweiter L1 vorkommen, werden keine bosnischen Wörter in der schriftlichen Produktion beobachtet. Bosnisch gilt nur als Interferenz, aber sie leiten zu einer korrekten Sprachproduktion. Kjär nennt es ein Endprodukt (siehe 6.3). Damit meint er aber etwas entwicklungsbedürftiges, d.h. eine Zeit lang kommen Interferenzen vor, die aber mit der Zeit von selbst aus der L3 verschwinden. Die Lerner in Gruppe 1 greifen auf ihre L1-Bosnisch zurück, aber ihr metalinguistisches Bewusstsein verhindert die Verwendung von bosnischen Wörtern in der schriftlichen Produktion Wie beurteilen Lerner den Einfluss ihrer zuvor gelernten Sprachen? In diesem Abschnitt werden die Resultate aus den Interviews präsentiert. Eine Frage handelt von der Muttersprache und wie die Schüler die Sprache beherrschen. Hammarberg spricht von default supplier, womit er die Sprache meint, die der Sprecher ohne Absicht als vergleichbare Sprache benutzt (siehe 6.2). Die Schüler meinen, dass sie ihre Muttersprache, Schwedisch und in zwei Fällen Bosnisch, sehr gut beherrschen. Wenn sie ein deutsches Wort übersetzen wollen, denken sie hauptsächlich an Schwedisch, weil Schülerin S sagt: wir haben einen gröβeren Wortsatz auf Schwedisch als auf Englisch. Eine Äuβerung wie diese zeigt, welches Bewusstsein die Lernenden hinsichtlich der Rolle ihrer verschiedenen Sprachen (Crosslinguistic Awareness) entwickelt haben (siehe 6.3) und dass Schüler ihre L1 aber auch L2 als Transferbasis benutzen. Ihre Fertigkeiten in der L1 sind vermutlich am weitesten entwickelt und Hammarberg erwähnt genau Fertigkeit als eine von den vier wichtigen Kriterien, wenn man default supplier (siehe 6.2) wählt. Die Schülerin meint, dass sie immer an Englisch denkt auch wenn sie etwas in Schwedisch schreiben will. Sie neigt öfter dazu, auf Englisch zurückzugreifen, als die anderen Schüler. Möglicherweise hängt dies damit zusammen, dass sie bereits eine hohe Englischkompetenz entwickelt hat. Jessner spricht von Third Language Acquisition (siehe 6.1) und dass es verschiedene Erwerbsmöglichkeiten gibt. Die Testpersonen in diesem Aufsatz haben die drei Sprachen nacheinander erworben, also L1, L2-Englisch und L3-Deutsch. Die zwei Schüler, die auch Bosnisch als Muttersprache haben, haben sowohl Bosnisch als auch Schwedisch gleichzeitig gelernt. Mehrsprachigkeitsforscher meinen, dass der Erwerb einfacher ist, wenn man mehr Sprachen kann. Die Frage, welche Unterschiede die Lernenden zwischen Englischlernen und Deutschlernen 25

Akademiker Öppning. Öppning - Introduktion. I denna uppsats kommer jag att undersöka/utreda/utvärdera/analysera...

Akademiker Öppning. Öppning - Introduktion. I denna uppsats kommer jag att undersöka/utreda/utvärdera/analysera... - Introduktion I denna uppsats kommer jag att undersöka/utreda/utvärdera/analysera... Allmän öppning för en uppsats/avhandling In diesem Aufsatz / dieser Abhandlung / dieser Arbeit werde ich... untersuchen

Läs mer

ARBETSBLAD KORTFILMSKLUBBEN TYSKA. Durch die Blumen (lätt) Ordkunskap Välj ut 10 av orden/fraserna nedan och sätt ihop en dialog på tyska!

ARBETSBLAD KORTFILMSKLUBBEN TYSKA. Durch die Blumen (lätt) Ordkunskap Välj ut 10 av orden/fraserna nedan och sätt ihop en dialog på tyska! ARBETSBLAD PEDAGOG: JOHAN POPPEN PROJEKTLEDARE: GABRIELLA THINSZ KORTFILMSKLUBBEN TYSKA Durch die Blumen (lätt) Ordkunskap Välj ut 10 av orden/fraserna nedan och sätt ihop en dialog på tyska! Deutsch etwas

Läs mer

ARBETSBLAD. KORTFILMSKLUBBEN TYSKA Bamboule

ARBETSBLAD. KORTFILMSKLUBBEN TYSKA Bamboule ARBETSBLAD PEDAGOG: JOHAN POPPEN PROJEKTLEDARE: GABRIELLA THINSZ BESTÄLLNINGSNUMMER: 101546/TV39 KORTFILMSKLUBBEN TYSKA Bamboule Vokabeln und Phrasen (lätt) Wähle 10 von den Vokabeln/Phrasen aus und schreibe

Läs mer

Nachrichten auf Deutsch

Nachrichten auf Deutsch SÄNDNINGSDATUM: 20130316 Nachrichten auf Deutsch 16. März 2013 Fragen zu den Nachrichten Pass 1. Wofür müssen sich 3.300 junge Menschen in Deutschland entscheiden? a) Für einen Sprache. b) Für einen Pass.

Läs mer

301 Tage, Deutschland

301 Tage, Deutschland 301 Tage, Deutschland Die Familie 300 und 1 Tag, Deutschland! Hejsan, jag heter Elin Vorbrodt och jag bor i den lilla staden Blosswitz som ligger här i Tyskland och jag går och pluggar på ett gymnasium

Läs mer

Hallo und herzlich willkommen zu Unsere Hitliste! Ich bin Niklas, und hier sind meine vier Freunde...

Hallo und herzlich willkommen zu Unsere Hitliste! Ich bin Niklas, und hier sind meine vier Freunde... SÄNDNINGSDATUM: 2007-11-20 MANUS: DAGMAR PIRNTKE PRODUCENT: KRISTINA BLIDBERG Musik & Co. Programmanus... Ronja,... Hallo und herzlich willkommen zu! Ich bin Niklas, und hier sind meine vier Freunde......

Läs mer

Nachrichten auf Deutsch 09. April 2011

Nachrichten auf Deutsch 09. April 2011 Nachrichten auf Deutsch 09. April 2011 Fragen zu den Nachrichten Mobbing 1. Was ist isharegossip? a) Eine Internetseite von Lehrern für Schüler.. b) Eine Internetseite mit Musikvideos. c) Eine Internetseite,

Läs mer

Hej! God morgon! Tjänare! Hejsan! 1 Hej!

Hej! God morgon! Tjänare! Hejsan! 1 Hej! Hej! sich egrüßen nach Namen und Herkunft fragen das Alphaet uchstaieren sich selst und jemand anderen vorstellen Sprachkenntnisse nach der Bedeutung eines Wortes fragen sich veraschieden Ländernamen 1

Läs mer

Logik für Informatiker

Logik für Informatiker Logik für Informatiker Vorlesung 7: Resolution Babeş-Bolyai Universität, Department für Informatik, Cluj-Napoca csacarea@cs.ubbcluj.ro 16. November 2017 1/47 ZUSAMMENFASSUNG Algorithmische Entscheidung

Läs mer

Leroy. Teil 1. A R B E T S B L A D PROGRAMNR / tv1

Leroy. Teil 1. A R B E T S B L A D PROGRAMNR / tv1 Diese Arbeitsblätter gibt es: 1. Über den Film/Om filmen 2. Vokabeln zur Sendung und Worterklärungen 3. Ideenkiste (auf Deutsch) 4. Basarbetsblad (på svenska) 1. Über den Film/Om filmen über den Film ist

Läs mer

Einstufungstest Välkomna! Aufgabenblätter

Einstufungstest Välkomna! Aufgabenblätter Einstufungstest Välkomna! Aufgabenblätter Mit Hilfe dieser Bögen können Sie jetzt in einen Schwedischkurs eingestuft werden, der Ihrem Kenntnisstand entspricht. Zum Einstufungstest gehören Aufgabenblätter

Läs mer

Välkomna! Einstufungstest. Aufgabenblätter

Välkomna! Einstufungstest. Aufgabenblätter Einstufungstest Aufgabenblätter Mit Hilfe dieser Bögen können Sie jetzt in einen Schwedischkurs eingestuft werden, der Ihrem Kenntnisstand entspricht. Zum Einstufungstest gehören Aufgabenblätter und Antwortblätter.

Läs mer

SchwedenQuiz. Quiz & Spiele. Diese Arbeitsblätter gibt es: 1. Vokabeln zur Sendung 2. Was weißt du über Schweden? (frågeformulär) 3.

SchwedenQuiz. Quiz & Spiele. Diese Arbeitsblätter gibt es: 1. Vokabeln zur Sendung 2. Was weißt du über Schweden? (frågeformulär) 3. PRODUCENTER: Diese Arbeitsblätter gibt es: 1. Vokabeln zur Sendung 2. Was weißt du über Schweden? (frågeformulär) 3. Lösungen PRODUCENTER: 1. Vokabeln zur Sendung eher unbekannt schwierig auf dem Lande

Läs mer

Tala: die Schule und der Stundenplan. Skriva: kennen lernen (träna perfekt) Drama: Levon lernt Svetlana kennen

Tala: die Schule und der Stundenplan. Skriva: kennen lernen (träna perfekt) Drama: Levon lernt Svetlana kennen Mein Berlin Levon Mitt Berlin Levon Läsa Ordkunskap Höra Skriva/översätta Tala/samtala Drama I det här avsnittet ingår: Höra: Levon stellt sich vor Tala: die Schule und der Stundenplan Läsa: Stundenplan

Läs mer

Fußball und Skate. Eliteschule - Training - trainieren - Sport - Verein - Fußballerin - laufen - skaten - schwimmen - Fahrrad fahren

Fußball und Skate. Eliteschule - Training - trainieren - Sport - Verein - Fußballerin - laufen - skaten - schwimmen - Fahrrad fahren PRODUCENT: THÉRÈSE AMNÉUS ARBETSBLAD: JOHAN POPPEN PROGRAMNUMMER: 68010367007 SÄNDNINGSDATUM: 2015-10-18 Fußball und Skate Vad gillar tyska ungdomar för sporter? Programledare Merih Ugur träffar tjejerna

Läs mer

Nachrichten auf Deutsch 12. März 2011

Nachrichten auf Deutsch 12. März 2011 Nachrichten auf Deutsch 12. März 2011 Fragen zu den Nachrichten Feiern in Deutschland 1. Was wurde gerade in Deutschland gefeiert? a) Wiedervereinigung. b) Karneval. c) Weihnachten. 2. Wie nennt man diese

Läs mer

Mein Berlin Levon Mitt Berlin Levon

Mein Berlin Levon Mitt Berlin Levon PROGRAMNR: 103055/tv5 SÄNDNINGSDATUM: 2013-05-05 PRODUCENT: GEORG GÖTMARK PEDAGOG: MINETTE HANSSON KONTAKT: KUNDTJANST@UR.SE FACEBOOK: UR TYSKA Mein Berlin Levon Mitt Berlin Levon Läsa Ordkunskap Höra

Läs mer

2. Setz die passende Verbform ein! (2 Punkte pro richtige Form!) / 16

2. Setz die passende Verbform ein! (2 Punkte pro richtige Form!) / 16 Test nach Kapitel 2 in På svenska! Namn: 1. Ergänze die fehlenden Verbformen, je 0,5 Punkte pro richtige Form! /40 Infinitiv Imperativ Präsens Präteritum Perfekt kosta ha ringa va(ra) köpa springa gå hälsa

Läs mer

Türkisch für Anfänger

Türkisch für Anfänger Diese Arbeitsblätter gibt es: 1. Vokabeln zur Sendung 2. Ideenkiste (auf Deutsch) 3. om serien (på svenska) 4. Basarbetsblad (på svenska) 5. Theater spielen 1. Vokabeln zur Sendung verklemmt Du Penner!

Läs mer

Ich bin der Jens ich bin der Jens Jansen ich bin hier der Vater der Familie von Mette, Gesa, Helge, Sonja und jetzt auch von Sofi.

Ich bin der Jens ich bin der Jens Jansen ich bin hier der Vater der Familie von Mette, Gesa, Helge, Sonja und jetzt auch von Sofi. SÄNDNINGSDATUM: 2006-11-14 REPORTER/PRODUCENT: ANGELICA ISRAELSSON Abenteuer Ausland Programmanus Alltså i början hade jag jättehemlängtan. Jag tänkte hela tiden: Vad gör jag här? Vad håller jag på med?

Läs mer

Grammatikübungsbuch Schwedisch

Grammatikübungsbuch Schwedisch Grammatikübungsbuch Schwedisch Bearbeitet von Lothar Adelt, Irmela Adelt 1. Auflage 2011. Taschenbuch. 160 S. Paperback ISBN 978 3 87548 578 3 Format (B x L): 14,8 x 21,3 cm Gewicht: 252 g Weitere Fachgebiete

Läs mer

TYSKA. Türkisch für Anfänger. Teil 5. Diese Arbeitsblätter gibt es:

TYSKA. Türkisch für Anfänger. Teil 5. Diese Arbeitsblätter gibt es: Diese Arbeitsblätter gibt es: 1. Vokabeln zur Sendung 2. Ideenkiste (auf Deutsch) 3. om serien (på svenska) 4. Basarbetsblad (på svenska) 5. Theater spielen 1. Vokabeln zur Sendung in Bezug auf demütigend

Läs mer

Nachrichten auf Deutsch

Nachrichten auf Deutsch Nachrichten auf Deutsch 21. Mai 2011 Fragen zu den Nachrichten Fußball 1. Wie oft ist die Deutsche Damenmannschaft schon Weltmeister geworden? a) Einmal b) Zweimal c) Dreimal 2. Wie heißt die Trainerin?

Läs mer

TYSKA, KORT LÄROKURS, skriftlig del

TYSKA, KORT LÄROKURS, skriftlig del TYSKA, KORT LÄROKURS, skriftlig del 3.10.2016 Innehållet i dessa exempel på fullpoängssvar är inte bindande vid studentexamensnämndens bedömning. Den slutgiltiga bedömningen fastställs av examensämnets

Läs mer

Nachrichten auf Deutsch

Nachrichten auf Deutsch Nachrichten auf Deutsch 24. November 2009 Fragen zu den Nachrichten Der Tod von Robert Enke Wer war Robert Enke? 1) Ein Nationaltorwart 2) Ein Politiker 3) Ein Musiker An was litt Robert Enke? 1) An einem

Läs mer

Bewerbung Anschreiben

Bewerbung Anschreiben - Einleitung Bäste herrn, Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt Bästa fru, Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt Bäste herrn, Bästa fru, Bästa herr eller fru, Formell, Name und Geschlecht

Läs mer

TYSKA. Türkisch für Anfänger. Teil 6. Diese Arbeitsblätter gibt es:

TYSKA. Türkisch für Anfänger. Teil 6. Diese Arbeitsblätter gibt es: Diese Arbeitsblätter gibt es: 1. Vokabeln zur Sendung 2. Ideenkiste (auf Deutsch) 3. om serien (på svenska) 4. Basarbetsblad (på svenska) 5. Theater spielen 1. Vokabeln zur Sendung das Waisenhaus -er die

Läs mer

TYSKA. Mango, das Zebra. Baby-Tiere. Diese Arbeitsblätter gibt es: 1. Vokabeln zur Sendung 2. Aufgaben zur Sendung 3. Lösungen ARBETSBLAD 2007/08

TYSKA. Mango, das Zebra. Baby-Tiere. Diese Arbeitsblätter gibt es: 1. Vokabeln zur Sendung 2. Aufgaben zur Sendung 3. Lösungen ARBETSBLAD 2007/08 Diese Arbeitsblätter gibt es: 1. Vokabeln zur Sendung 2. Aufgaben zur Sendung 3. Lösungen 1. Vokabeln zur Sendung trocken beginnen die Regenzeit Viele kleine Zebras werden geboren. zum Beispiel erst ein

Läs mer

Die Deutsche Schule Stockholm

Die Deutsche Schule Stockholm Lesetext KAPITEL Die Deutsche Schule Stockholm Schon 1612 hat König Gustav II. (= der Zweite) Adolf die Erlaubnis für eine deutsche Schule in Stockholm erteilt. Der Straßenname Tyska Skolgränd erinnert

Läs mer

Mycket formellt, mottagaren har en speciell titel som ska användas i stället för namnet

Mycket formellt, mottagaren har en speciell titel som ska användas i stället för namnet - Öppning Svenska Tyska Bäste herr ordförande, Sehr geehrter Herr Präsident, Mycket formellt, mottagaren har en speciell titel som ska användas i stället för namnet Bäste herrn, Formellt, manlig mottagare,

Läs mer

4. Dialogövning Läroplanen säger: Olika former av samtal, dialoger och intervjuer.

4. Dialogövning Läroplanen säger: Olika former av samtal, dialoger och intervjuer. ARBETSBLAD SÄNDNINGSDATUM: 2013-12-08 KONCEPTUTVECKLING AV ARBETSBLAD: JOHAN POPPEN & ANNA NYMAN PEDAGOG: JOHAN POPPEN PROGRAMNR: 103258/TV08 KONTAKT: KUNDTJANST@UR.SE DER BANKRAUB EPISOD 8: DER BRIEF

Läs mer

Ja, es ist ein Platz, wo oft Veranstaltungen sind, das heißt, man kann sich hier mit Freunden treffen...

Ja, es ist ein Platz, wo oft Veranstaltungen sind, das heißt, man kann sich hier mit Freunden treffen... Manus, intervju, produktion: Kjell Albin Abrahamson Sändningsdatum: P2 den 3.9.2002 kl 9.30 Programlängd: 10 min Producent: Kristina Blidberg Välkomna till "" och jag står här på Heldenplatz tillsammans

Läs mer

Vi hoppas att du ser fram emot att lära dig ännu mera tyska. För att det ska gå så bra som möjligt får du här några tips från oss.

Vi hoppas att du ser fram emot att lära dig ännu mera tyska. För att det ska gå så bra som möjligt får du här några tips från oss. Välkommen till! Vi hoppas att du ser fram emot att lära dig ännu mera tyska. För att det ska gå så bra som möjligt får du här några tips från oss. BOKENS UPPBYGGNAD Mahlzeit C består av fyra sektioner.

Läs mer

TYSKA, KORT LÄROKURS

TYSKA, KORT LÄROKURS TYSKA, KORT LÄROKURS 24.9.2018 Innehållet i dessa exempel på fullpoängssvar är inte bindande vid studentexamensnämndens bedömning. Den slutgiltiga bedömningen fastställs av examensämnets censorer. I bedömningen

Läs mer

Ich glaube, ich schreibe meistens über Figuren oder Personen, die gerade Schwierigkeiten in ihrem Leben haben, also die am Kämpfen sind.

Ich glaube, ich schreibe meistens über Figuren oder Personen, die gerade Schwierigkeiten in ihrem Leben haben, also die am Kämpfen sind. SÄNDNINGSDATUM: 2011-09-10 PROGRAMLEDARE/PRODUCENT: THÉRÈSE AMNÉUS KONTAKT: therese.amneus@ur.se PROGRAMNR: 102379/ra2 ANACONDA LITERATUR Finn-Ole Heinrich Programmanus Anaconda literatur med Finn-Ole

Läs mer

Metallmaßstäbe RL. Inhaltsverzeichnis

Metallmaßstäbe RL. Inhaltsverzeichnis Metallmaßstäbe RL Inhaltsverzeichnis Metallmaßstäbe RL 2 Technische Daten für Metallmaßstäbe RL 3 RL-100-1 3 RL-100-1-LED 4 RL-100-2 4 RL-100-2-LED 5 RL-212-1 5 RL-212-1-LED 6 RL-212-2 6 RL-212-2-LED 7

Läs mer

Geschäftskorrespondenz

Geschäftskorrespondenz - Einleitung Bäste herr ordförande, Bäste herr ordförande, Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird Bäste herrn, Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt

Läs mer

4 Fritid. 1 De tycker om att gå på restaurang. a Skriv under bilderna! Schreiben Sie unter die Bilder: Was machen die Personen?

4 Fritid. 1 De tycker om att gå på restaurang. a Skriv under bilderna! Schreiben Sie unter die Bilder: Was machen die Personen? Fritid nach Freizeitinteressen fragen und darauf antworten eine Vermutung äußern Kurzantworten Wochentage und Tageszeiten einen Vorschlag machen, annehmen und ablehnen Einladung sich für etwas bedanken

Läs mer

301 Tage, Deutschland

301 Tage, Deutschland 301 Tage, Deutschland In der Stadt 300 und 1 Tag, Deutschland! Hejsan, jag heter Elin Vorbrodt och jag bor i den lilla staden Blosswitz som ligger här i Tyskland och jag går och pluggar på ett gymnasium

Läs mer

Deutsche Hits. Diese Arbeitsblätter gibt es:

Deutsche Hits. Diese Arbeitsblätter gibt es: Diese Arbeitsblätter gibt es: 1. Vokabeln zur Sendung 2. Top 5 (röstningsmall) 3. Übersetze die Zitate! 4. Was meinst du? (ord och uttryck för att diskutera musik) 5. Lösungen 1. Vokabeln zur Sendung das

Läs mer

BÄTTRE ÄN NÅGONSIN. Bäste medarbetare

BÄTTRE ÄN NÅGONSIN. Bäste medarbetare BÄTTRE ÄN NÅGONSIN Bäste medarbetare Det känns verkligen underbart att se tillbaka på ett fantastiskt framgångsrikt verksamhetsår. Jag är verkligen tacksam och uppskattar det fina arbete ni alla gjort

Läs mer

Eine haarige Verwandlung

Eine haarige Verwandlung PRODUCENT: KRISTINA BLIDBERG T Y S K A Diese Arbeitsblätter gibt es: 1. Vokabeln zur Sendung 2. Aufgaben zur Sendung 3. das Spiel 4. Lärartips: Laufdiktat PRODUCENT: KRISTINA BLIDBERG T Y S K A 1. Vokabeln

Läs mer

Türkisch für Anfänger

Türkisch für Anfänger Diese Arbeitsblätter gibt es: 1. Vokabeln zur Sendung 2. Ideenkiste (auf Deutsch) 3. om serien (på svenska) 4. Basarbetsblad (på svenska) 5. Theater spielen 1. Vokabeln zur Sendung der Schrägstrich -e

Läs mer

Ansökan Följebrev. Följebrev - Inledning. Formellt, manlig mottagare, namnet okänt. Formellt, kvinnlig mottagare, namnet okänt

Ansökan Följebrev. Följebrev - Inledning. Formellt, manlig mottagare, namnet okänt. Formellt, kvinnlig mottagare, namnet okänt - Inledning Bäste herrn, Formellt, manlig mottagare, namnet okänt Bästa fru, Formellt, kvinnlig mottagare, namnet okänt Bästa herr eller fru, Formellt, både mottagarens namn och kön är okända Sehr geehrter

Läs mer

Lisa Dobrosch Exposé für die Magisterarbeit:

Lisa Dobrosch Exposé für die Magisterarbeit: Lisa Dobrosch Exposé für die Magisterarbeit: Die Kultur- und Bildungspolitik der Sveriges socialdemokratiska ungdomsförbund und der Sveriges socialdemokratiska arbetareparti zwischen 1903 und 1909 ein

Läs mer

Jonathan Hedlund heter jag, är 20 år och jobbar här i Zürich som au pair för tre killar.

Jonathan Hedlund heter jag, är 20 år och jobbar här i Zürich som au pair för tre killar. SÄNDNINGSDATUM: 2006-11-07 PRODUCENT: ANGELICA ISRAELSSON Abenteuer Ausland Programmanus Torsdag idag, som vanligt pannkaksdag och det blir en del pannkakor, 100 stycken typ Nä, men pannkakor tycker de

Läs mer

Musik für jede Laune. Sag s mir!

Musik für jede Laune. Sag s mir! Diese Arbeitsblätter gibt es: 1. Vokabeln zur Sendung 2. Aufgaben zur Sendung 4. Lösungen 1. Vokabeln zur Sendung das Lieblingslied -er etwas vorstellen das Mitglied -er favoritlåt presentera något medlem

Läs mer

Resa Logi Logi - Hitta boende Svenska Tyska Wo kann ich finden? ... ein Zimmer zu vermieten? ... ein Hostel? ... ein Hotel?

Resa Logi Logi - Hitta boende Svenska Tyska Wo kann ich finden? ... ein Zimmer zu vermieten? ... ein Hostel? ... ein Hotel? - Hitta boende Var hittar jag? Fråga om vägen till olika former av boenden Wo kann ich finden?... ett rum att hyra?... ein Zimmer zu vermieten?... ett vandrarhem?... ein Hostel?... ett hotell?... ein Hotel?...

Läs mer

Resa Logi Logi - Hitta boende Tyska Svenska Var hittar jag? ... ett rum att hyra? ... ett vandrarhem? ... ett hotell? ... ett bed-and-breakfast?

Resa Logi Logi - Hitta boende Tyska Svenska Var hittar jag? ... ett rum att hyra? ... ett vandrarhem? ... ett hotell? ... ett bed-and-breakfast? - Hitta boende Wo kann ich finden? Fråga om vägen till olika former av boenden Var hittar jag?... ein Zimmer zu vermieten?... ett rum att hyra?... ein Hostel?... ett vandrarhem?... ein Hotel?... ett hotell?...

Läs mer

WiLlk. VÄLKo. WiLlkommen. VÄLkOMMEN

WiLlk. VÄLKo. WiLlkommen. VÄLkOMMEN VÄLKo VÄLkOMMEN WiLlkommen WiLlk eld Tunré 2015 Dschinn-Fire kommer till Sverige mellan Metallsvenskan 2015 och Eld & Järn i Gruvparken En unik chans för dig som tar hand om historiska platser i järnhistorias

Läs mer

Schweiz kvinnlig rösträtt

Schweiz kvinnlig rösträtt SÄNDNINGSDATUM: 2010-12-18 PROGRAMLEDARE/PRODUCENT: ANGELICA ISRAELSSON KONTAKT: tyska@ur.se PROGRAMNR: 101753/ra10 ANACONDA GESELLSCHAFT Schweiz kvinnlig rösträtt Viktiga ord Miah Eintauche Wut Ungerechtigkeit

Läs mer

TYSKA. Türkisch für Anfänger. Teil 4. Diese Arbeitsblätter gibt es:

TYSKA. Türkisch für Anfänger. Teil 4. Diese Arbeitsblätter gibt es: Diese Arbeitsblätter gibt es: 1. Vokabeln zur Sendung 2. Ideenkiste (auf Deutsch) 3. om serien (på svenska) 4. Basarbetsblad (på svenska) 5. Theater spielen 1. Vokabeln zur Sendung einen beschimpfen Douglas

Läs mer

301 Tage, Deutschland

301 Tage, Deutschland 301 Tage, Deutschland Das Essen 300 und 1 Tag, Deutschland! Hejsan, jag heter Elin Vorbrodt och jag i den lilla staden Blosswitz som ligger här i Tyskland och jag går och pluggar på ett gymnasium i Riesa.

Läs mer

Deutsch lernen und lehren I, 3 högskolepoäng

Deutsch lernen und lehren I, 3 högskolepoäng UMEÅ UNIVERSITET Inst för språkstudier Malmqvist/Valfridsson/Jendis Deutsch lernen und lehren I, 3 högskolepoäng Examination 1. Auskultation (totalt 6 dagar) 2. Aktivt deltagande i seminarierna 3. Portfolio

Läs mer

Zum ersten Mal gelesen zu werden ist so ein Gefühl, als würde man splitternackt durch die Stadt laufen

Zum ersten Mal gelesen zu werden ist so ein Gefühl, als würde man splitternackt durch die Stadt laufen SÄNDNINGSDATUM: 2011-09-03 PROGRAMLEDARE/PRODUCENT: THÉRÈSE AMNÉUS KONTAKT: therese.amneus@ur.se PROGRAMNR: 102379/ra1 ANACONDA LITERATUR Juli Zeh Programmanus Anaconda Literatur med Juli Zeh. Zum ersten

Läs mer

Studieanvisning för Att kommunicera på tyska. Kurskod: 715G26. Hp: 7,5. Ht 2017

Studieanvisning för Att kommunicera på tyska. Kurskod: 715G26. Hp: 7,5. Ht 2017 Studieanvisning för Att kommunicera på tyska Kurskod: 715G26 Hp: 7,5 Ht 2017 Kursansvarig: Gesine Roth-Ljungman Examinator: Wolfgang Schmidt Administratör: Jenny Axelsson Institution för språk och kultur

Läs mer

TYSKA. Türkisch für Anfänger. Teil 2. Diese Arbeitsblätter gibt es:

TYSKA. Türkisch für Anfänger. Teil 2. Diese Arbeitsblätter gibt es: Diese Arbeitsblätter gibt es: 1. Vokabeln zur Sendung 2. Ideenkiste (auf Deutsch) 3. om serien (på svenska) 4. Basarbetsblad (på svenska) 5. Theater spielen Teil 1 1. Vokabeln zur Sendung ausgeglichen

Läs mer

Schwedisch A1, 2. Februar 2017 S. 1/9

Schwedisch A1, 2. Februar 2017 S. 1/9 Schwedisch A1, 2. Februar 2017 S. 1/9 Ihr Name (Druckbuchstaben): Aufgabe 1: Die Nominalphrase Substantiv(, Adjektiv) und Artikelwort. max..../24 Schreiben Sie die Übersetzungen in die darunterstehenden

Läs mer

Deutsche Grammatik, Achte Klasse

Deutsche Grammatik, Achte Klasse Deutsche Grammatik, Achte Klasse Dein Name: Innehåll Begrepp Sid. 1 Bestämd artikel Sid. 2 Vasaskolan 1800905 Alexandra Saupe Obestämd artikel Sid. 2 Personliga pronomen i nominativ, ackusativ och dativ

Läs mer

Magister Popsongs im Fremdsprachenunterricht. Wie Lehrer mit Popsongs im Fremdsprachenunterricht gearbeitet haben

Magister Popsongs im Fremdsprachenunterricht. Wie Lehrer mit Popsongs im Fremdsprachenunterricht gearbeitet haben Examensarbete Magister Popsongs im Fremdsprachenunterricht Wie Lehrer mit Popsongs im Fremdsprachenunterricht gearbeitet haben Teachers useing of Popsongs in the Germansession Författare: Hanna von Wicht

Läs mer

Veranda. DE Installationshandbuch V17/16

Veranda. DE Installationshandbuch V17/16 Veranda DE Installationshandbuch V17/16 E nstalla onshandbuch Veranda Handbuch für den Endnutzer und den Monteur Sehr geehrter Kunde, vielen Dank für die Anscha ung der eranda Dieses Handbuch enthält alle

Läs mer

Optioner Options Optionen

Optioner Options Optionen Optioner Options Optionen Program KSMEval är ett program avsett att analysera mätvärden från KSM. Det kan även installeras på en normal kontorsdator med Windows om KSM mätvärden lagras på en Server eller

Läs mer

Buske Sprachkalender SCHWEDISCH 2016

Buske Sprachkalender SCHWEDISCH 2016 Buske Sprachkalender SCHWEDISCH 2016 von Gesa Füßle Der Helmut Buske Verlag hat keinerlei Einfluss auf die Inhalte und die aktuelle und zukünftige Gestaltung der im Kalender genannten Internetseiten. Er

Läs mer

PPV-Serie. DIN Axialkolben Verstellpumpe für LKW Nebenabtrieb mit Load Sensing-Regler. Erstinbetriebnahme: Saugstutzen muß separat bestellt werden

PPV-Serie. DIN Axialkolben Verstellpumpe für LKW Nebenabtrieb mit Load Sensing-Regler. Erstinbetriebnahme: Saugstutzen muß separat bestellt werden IN AxialkolbenVerstelllpumpen ruckregler Anfang IN Axialkolben Verstellpumpe für LKW Nebenabtrieb mit Load Sensing-Regler PPV-Serie PPV PPV 9 - PPV11 Födervolumen in cm³/u linksdrehend rechtsdrehend auerdruck

Läs mer

Lektion. 1Hej! Vad heter du? Sprachkurs Schwedisch, Buch 2012 Hueber Verlag, Ismaning, ISBN 978-3-19-215308-2

Lektion. 1Hej! Vad heter du? Sprachkurs Schwedisch, Buch 2012 Hueber Verlag, Ismaning, ISBN 978-3-19-215308-2 1Hej! Vad heter du? 1 Hej! Vad heter du? Dialog 1 Lektion 1 2 Familie Müller aus Deutschland hat ein Ferienhaus in einem Feriendorf in Schweden gemietet. Klaus Müller unter hält sich mit seinem schwedischen

Läs mer

Aspekte zur Character Semantik

Aspekte zur Character Semantik Aspekte zur Character Semantik Tilo Henke Senior Berater Oracle Berlin DOAG Regionaltreffen Berlin Brandenburg 10.12.2003 Motivation Web Clients 5. Response 1. Request LDAP OID + Portal Repository WE8ISO8859P1

Läs mer

Innehäll. F Wir übersetzen ins Deutsche (Översättning av mask. subst. och motsvarande pers. pron.) 14

Innehäll. F Wir übersetzen ins Deutsche (Översättning av mask. subst. och motsvarande pers. pron.) 14 Innehäll Teckenförklaring ljudband eller kassett extrauppgift rollspel, dramatisering»-översikt Kryssa i rutan framför en övning, när du är färdig med den. Dä fär du själv och din lärare en snabb överblick

Läs mer

Kan jag ta ut pengar i [land] utan att behöva betala extra avgifter? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

Kan jag ta ut pengar i [land] utan att behöva betala extra avgifter? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt - Allgemeines Kan jag ta ut pengar i [land] utan att behöva betala extra avgifter? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt Vad är avgifterna om jag använder bankautomater

Läs mer

Jurtor-by på JUVENGÅRD

Jurtor-by på JUVENGÅRD Jurtor-by på JUVENGÅRD SÅ FINA OCH FRÄSCHA SÅ ATT DE STRÅLAR SOM STJÄRNOR MOT HIMLEN Jurtor-by, Sida 1 Äntligen står de på vår äng - så fina och fräscha så att de strålar som stjärnor mot himlen - våra

Läs mer

S in Stockholm, Göteborg, Malmö und Lund. Neue Regelungen

S in Stockholm, Göteborg, Malmö und Lund. Neue Regelungen Umweltzonen S in Stockholm, Göteborg, Malmö und Lund 2007 Neue Regelungen Warum Umweltzonen? Wie mehrere andere Städte in Europa haben auch wir Probleme mit mangelhafter Luftqualität aufgrund von zu starken

Läs mer

Prävention alkoholbedingter Jugendgewalt (PAJ) Radioprojekt Webgeflüster

Prävention alkoholbedingter Jugendgewalt (PAJ) Radioprojekt Webgeflüster Prävention alkoholbedingter Jugendgewalt (PAJ) Radioprojekt Webgeflüster Gefördert durch: Beantragung der Fördermittel ausgeschriebenes Förderprogramm des LKA zur Sucht- u. Gewaltprävention mit vernetztem

Läs mer

Diese Arbeitsblätter gibt es: 1. Vokabeln zur Sendung und Worterklärungen 2. Ideenkiste (auf Deutsch) 3. Basarbetsblad (på svenska) 4.

Diese Arbeitsblätter gibt es: 1. Vokabeln zur Sendung und Worterklärungen 2. Ideenkiste (auf Deutsch) 3. Basarbetsblad (på svenska) 4. Diese Arbeitsblätter gibt es: 1. Vokabeln zur Sendung und Worterklärungen 2. Ideenkiste (auf Deutsch) 3. Basarbetsblad (på svenska) 4. Theater spielen 1 Teil 3 Leroy 1. Vokabeln zur Sendung und Worterklärungen

Läs mer

301 Tage, Deutschland

301 Tage, Deutschland 301 Tage, Deutschland Die Schule 300 und 1 Tag, Deutschland! Hejsan, jag heter Elin Vorbrodt och jag bor i den lilla staden Blosswitz som ligger här i Tyskland och jag går och pluggar på ett gymnasium

Läs mer

Reisen Unterwegs. Unterwegs - Ort. Jag har gått vilse. Du weißt nicht, wo Du bist

Reisen Unterwegs. Unterwegs - Ort. Jag har gått vilse. Du weißt nicht, wo Du bist - Jag har gått vilse. Du weißt nicht, wo Du bist Kan du visa mig var det är på kartan? Nach einem bestimmten auf der Karte fragen Var kan jag hitta? Nach einem bestimmten fragen... en toalett? Zimmer...

Läs mer

Sprachenbiographie. Language Biography 2. Deutsche Ausgabe. Fortbildningsavdelningen för skolans internationalisering

Sprachenbiographie. Language Biography 2. Deutsche Ausgabe. Fortbildningsavdelningen för skolans internationalisering Fortbildningsavdelningen för skolans internationalisering Sprachenbiographie Language Biography 2 Deutsche Ausgabe Europeisk språkportfolio European Language Portfolio Council of Europe The Council of

Läs mer

Resa Allmänt. Allmänt - Grundläggande. Allmänt - Konversation. Fråga om hjälp. Fråga om en person talar engelska

Resa Allmänt. Allmänt - Grundläggande. Allmänt - Konversation. Fråga om hjälp. Fråga om en person talar engelska - Grundläggande Kan du vara snäll och hjälpa mig? Fråga om hjälp Talar du engelska? Fråga om en person talar engelska Talar du _[språk]_? Fråga om en person talar ett visst språk Jag talar inte _[språk]_.

Läs mer

Resa Allmänt. Allmänt - Grundläggande. Allmänt - Konversation. Fråga om hjälp. Fråga om en person talar engelska

Resa Allmänt. Allmänt - Grundläggande. Allmänt - Konversation. Fråga om hjälp. Fråga om en person talar engelska - Grundläggande Können Sie mir bitte helfen? Fråga om hjälp Sprechen Sie Englisch? Fråga om en person talar engelska Sprechen Sie _[Sprache]_? Fråga om en person talar ett visst språk Ich spreche kein

Läs mer

Resa Allmänt. Allmänt - Grundläggande. Allmänt - Konversation. Fråga om hjälp. Fråga om en person talar engelska

Resa Allmänt. Allmänt - Grundläggande. Allmänt - Konversation. Fråga om hjälp. Fråga om en person talar engelska - Grundläggande Kan du vara snäll och hjälpa mig? Fråga om hjälp Talar du engelska? Fråga om en person talar engelska Talar du _[språk]_? Fråga om en person talar ett visst språk Jag talar inte _[språk]_.

Läs mer

Und täglich grüßt das Murmeltier Min dag som murmel. 16.1 Einleitung... 2. 16.2 Lektion 16: Und täglich grüßt das Murmeltier... 2

Und täglich grüßt das Murmeltier Min dag som murmel. 16.1 Einleitung... 2. 16.2 Lektion 16: Und täglich grüßt das Murmeltier... 2 Schwedisch für Anfänger A1 Lernheft 16 Und täglich grüßt das Murmeltier Min dag som murmel Inhaltsverzeichnis: 16.1 Einleitung... 2 16.2 Lektion 16: Und täglich grüßt das Murmeltier... 2 16.2 Aussprache:

Läs mer

Präpositionen. efter. från. von: beim Passiv zur Angabe des Urhebers Tavlan är målad av en svensk konstnär.

Präpositionen. efter. från. von: beim Passiv zur Angabe des Urhebers Tavlan är målad av en svensk konstnär. av Präpositionen von: beim Passiv zur Angabe des Urhebers Tavlan är målad av en svensk konstnär. von: zur Angabe eines partitiven Verhältnisses Vem av löparna leder? von: anderer Fall Vem har du fått boken

Läs mer

Hörbeispiel Nummer des Tracks auf der CD. Nummer der Übung

Hörbeispiel Nummer des Tracks auf der CD. Nummer der Übung CD Hueber Verlag, Ismaning https://shop.hueber.de/de/javisst-cd-zum-kb.html ISBN 978-3-19-055405-8 track02 Hörbeispiel Nummer des Tracks auf der CD Übung Ö1 Nummer der Übung Grammatikteil slide1 Nummer

Läs mer

MUSIK. Woche Montag Dienstag Donnerstag 2. Übersetze! Die Fantastischen Vier- Fakten DFV S Fakten können

MUSIK. Woche Montag Dienstag Donnerstag 2. Übersetze! Die Fantastischen Vier- Fakten DFV S Fakten können Ty åk 8 MUSIK Syfte LGR 11: Du ska förstå och tolka innehållet i talat språk och olika slags texter Du ska formulera dig och kommunicera i tal och skrift Du ska använda språkliga strategier för att förstå

Läs mer

TYSKA. Türkisch für Anfänger. Teil 3. Diese Arbeitsblätter gibt es:

TYSKA. Türkisch für Anfänger. Teil 3. Diese Arbeitsblätter gibt es: Diese Arbeitsblätter gibt es: 1. Vokabeln zur Sendung 2. Ideenkiste (auf Deutsch) 3. om serien (på svenska) 4. Basarbetsblad (på svenska) 5. Theater spielen 1. Vokabeln zur Sendung sich aus etwas rausreden

Läs mer

4. Dialogövning Läroplanen säger: Olika former av samtal, dialoger och intervjuer.

4. Dialogövning Läroplanen säger: Olika former av samtal, dialoger och intervjuer. ARBETSBLAD SÄNDNINGSDATUM: 2013-12-01 KONCEPTUTVECKLING AV ARBETSBLAD: JOHAN POPPEN & ANNA NYMAN PEDAGOG: JOHAN POPPEN PROGRAMNR: 103258/TV07 KONTAKT: KUNDTJANST@UR.SE DER BANKRAUB EPISOD 7: DIE PIZZA

Läs mer

Bewerbung Anschreiben

Bewerbung Anschreiben - Einleitung Bäste herrn, Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt Bästa fru, Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt Sehr geehrter Herr, Sehr geehrte Frau, Bästa herr eller fru, Formell, Name

Läs mer

Bewerbung Anschreiben

Bewerbung Anschreiben - Einleitung Sehr geehrter Herr, Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt Sehr geehrte Frau, Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt Bäste herrn, Bästa fru, Sehr geehrte Damen und Herren, Formell,

Läs mer

Var kan jag hitta formuläret för? Var kan jag hitta formuläret för? Fragen wo man ein Formular findet

Var kan jag hitta formuläret för? Var kan jag hitta formuläret för? Fragen wo man ein Formular findet - Allgemeines Var kan jag hitta formuläret för? Var kan jag hitta formuläret för? Fragen wo man ein Formular findet När var ditt [dokument] utfärdat? Fragen wann ein Dokument ausgestellt wurde Vart var

Läs mer

Resa Allmänt. Allmänt - Grundläggande. Allmänt - Konversation. Fråga om hjälp. Fråga om en person talar engelska

Resa Allmänt. Allmänt - Grundläggande. Allmänt - Konversation. Fråga om hjälp. Fråga om en person talar engelska - Grundläggande Can you help me, please? Fråga om hjälp Do you speak English? Fråga om en person talar engelska Do you speak _[language]_? Fråga om en person talar ett visst språk I don't speak_[language]_.

Läs mer

Wie fang ich nach der Regel an?

Wie fang ich nach der Regel an? Estetisk-filosofiska fakulteten Fredrik Sefton Wie fang ich nach der Regel an? Schwierigkeiten und Übersetzungsstrategien beim Übersetzen von Wagners Die Meistersinger von Nürnberg How do I begin according

Läs mer

Lektion. 1 Wie heißt E. Schwedens Hauptstadt

Lektion. 1 Wie heißt E. Schwedens Hauptstadt In dieser Lektion lernen Sie: sich zu begrüßen und zu verabschieden Nationalitäten und Sprachen die Personalpronomen die schwachen Verben die unbestimmte Form der Substantive den Genitiv die Wortfolge

Läs mer

Diagnostiskt prov för Tyska I

Diagnostiskt prov för Tyska I Avdelningen för tyska Diagnostiskt prov för Tyska I Om du söker till Tyska I (eller Tyska i tal och skrift) bör du göra detta prov (både den allmänna delen och den tyska delen) i god tid före terminsstart.

Läs mer

Praktikuppdrag 8-21 februari

Praktikuppdrag 8-21 februari Intervju (förberett och klart onsdag v. 8) Boka in en tid för intervju med någon ansvarig på din praktikplats. Be att få sitta på en lugn plats där ni inte blir störda. Förbered dina frågor noggrant innan

Läs mer

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter Sveriges överenskommelser med främmande makter U tgiven av utrikesdepartem entet SO 1987:4 Nr 4 Avtal med Tyska demokratiska republiken om reglering av förmögenhetsrättsliga frågor. ^ Berlin den 24 oktober

Läs mer

Türkisch für Anfänger

Türkisch für Anfänger Diese Arbeitsblätter gibt es: 1. Vokabeln zur Sendung 2. Ideenkiste (auf Deutsch) 3. om serien (på svenska) 4. Basarbetsblad (på svenska) 1. Vokabeln zur Sendung der Zwitter - baff! prollig überholt Schiss

Läs mer

Sektionsreise 2017 Göteborg. Sprachführer Schwedisch

Sektionsreise 2017 Göteborg. Sprachführer Schwedisch Sprachführer Schwedisch Schweden das Land der unberührten Landschaften mit Seen, Wiesen und Wäldern, der typisch roten Holzhäuschen, den eindrucksvollen Metropolen und den unzähligen Inseln. Entdecken

Läs mer

TYSKA. Überraschungsparty! Feste & Feiern. Diese Arbeitsblätter gibt es:

TYSKA. Überraschungsparty! Feste & Feiern. Diese Arbeitsblätter gibt es: Diese Arbeitsblätter gibt es: 1. Vokabeln zum Text im Heft und zur Sendung 2. Einkaufen gehen (Wortschatzübung) 3. Mit der U-Bahn durch München a) Arbeitsblatt für Schüler A b) Arbeitsblatt für Schüler

Läs mer

Ich rufe Sie morgen um zehn an!

Ich rufe Sie morgen um zehn an! KAPITEL Ich rufe Sie morgen um zehn an! L = Frau Lindholm, Borlänge B = Herr Baumeister, Hannover B: Hallo, Frau Lindholm! Wie geht s? L: Hallo, Herr Baumeister! Danke, gut, und Ihnen? B: Danke, auch gut.

Läs mer

v ~f-s/; ~>j/,w~~ Prov i Nybörjarkurs Il i tyska torsdagen den 31 maj 2012, kl 'l k> Avdelningen för tyska

v ~f-s/; ~>j/,w~~ Prov i Nybörjarkurs Il i tyska torsdagen den 31 maj 2012, kl 'l k> Avdelningen för tyska v ~f-s/; ~>j/,w~~ ~ w ~-..,.. ~. "... 'l k> '\-'/) + r::;~ Stockholrn.s universitet Avdelningen för tyska PROVET BESTÅR AV 14 UPPGIFTER! Markera grupptillhörighet: Jag gick i 0 Annas grupp 0 Louise grupp.

Läs mer

301 Tage, Deutschland

301 Tage, Deutschland 301 Tage, Deutschland Die Freunde 300 und 1 Tag, Deutschland! Hejsan, jag heter Elin Vorbrodt och jag bor i den lilla staden Blosswitz som ligger här i Tyskland och jag går och pluggar på ett gymnasium

Läs mer

Fortbildningsaktiviteter april i samband med SFÖ:s konferens i Lund

Fortbildningsaktiviteter april i samband med SFÖ:s konferens i Lund Fortbildningsaktiviteter 19 22 april i samband med SFÖ:s konferens i Lund Fortbildningsgruppen knyter an till konferensens tema Översättning och kunskap genom att arrangera kurser torsdagen den 19 april

Läs mer