organ för sveriges facköversättarförening nr årgång facköversättaren Linus Olsson:

Storlek: px
Starta visningen från sidan:

Download "organ för sveriges facköversättarförening nr 45 2014 2013 årgång 24 25 facköversättaren Linus Olsson:"

Transkript

1 organ för sveriges facköversättarförening nr årgång facköversättaren Linus Olsson: Språkekvilibrist Hur snabbt kan man med fler översätta språk i en sikte roman? FOTO: Istock DET PRESENTATION ÄR BALLT ATT AV VARA SFÖ:S BALT STYRELSE 2 MASKINÖVERSÄTTNING 10 LAGRA DATA PÅ ETT DAGSLÄGET GENOMTÄNKT VENTILERAT SÄTT 126

2 Nr Årgång 25 Innehållet får gärna återges om källan anges. Redaktionen förbehåller sig rätten att ändra och korta av insända artiklar. Styrelsen har ordet styrelsen@sfoe.se Kansli Postadress SFÖ Vasagatan Stockholm Tel: Öppettider: mån fre Lunchstängt: E-post: info@sfoe.se Webbplats: PlusGiro Bankgiro Redaktion Ansvarig utgivare Ingrid Olsson Chefredaktör Kerstin Orsén Tolvmansvägen 8 B Huddinge Tel: E-post: redaktor@sfoe.se Övriga redaktionsmedlemmar Brett Jocelyn Epstein, Mats D Linder, Tricia Nilsson, Björn Olofsson, Britt-Marie Seex, Christian Swärdshammar och Gisela Weltzin Thunberg Grafisk design Mazzarin Reklambyrå Foto Gisela Weltzin Thunberg Tryck Trydells tryckeri Prenumeration Pris för år 2014 SEK 225:- + moms Annonspriser Finns på SFÖ:s hemsida: Utgivningsplan 2014 Nr Manusstopp Utgivning 1 14 januari 20 februari 2 10 mars 16 april 3 21 maj 25 juni 4 7 juli 27 augusti 5 12 september 20 oktober 6 10 november 15 december Det är ballt att vara balt hurra vad jag är glad att jag är svensk! Det sägs att var femte invånare i Sverige har utländsk härkomst. Här avses de personer som är födda utomlands eller där minst en av föräldrarna är födda utrikes. Undrar hur många det kan vara i vår översättarskara som hör hit, säkert en mycket högre siffra. Jag råkar vara en sådan invånare. Som född och uppvuxen i Sverige med utländska föräldrar har jag fått förmånen att få uppleva två kulturer på nära håll. Därför kan det ibland upplevas av äkta svenskar att jag är lite för rakt på sak. Jag får ofta höra att jag säger saker som alla tänker, men inte vågar säga. En anledning är säkert att jag är flyktingbarn och uppfostrad i andan Goda människors tystnad är farligare än onda människors ondska. FÖR exakt 25 år sedan bildades en 650 km lång mänsklig kedja av ca 2 miljoner människor, där man under 15 minuter höll varandra i händerna för att förena Tallinn, Riga och Vilnius i en manifestation för självständigheten. Känslan var obeskrivlig och manifestationen kom även med i Guinness Rekordbok! Ungefär vid samma tid fanns det också en ung kvinna som lämnade sitt hemland på andra sidan jordklotet och flyttade hit till Sverige, och som sedermera har blivit en av mina bästa väninnor. Samma höst pågick planerandet av att skapa en översättarförening (och det ska vi fira nästa år!) var ett magiskt år för många. Kommer du ihåg vad du gjorde hösten 1989? Själv startade jag mitt företag med en liten ettåring vid min sida, min dåvarande man och jag byggde ett nytt hus och vi flyttade till idyllen på Orust. Vad vill jag då säga med allt det här? Jo, att vi kommer från skilda världar, kämpar för olika saker, ser saker och ting på olika sätt, men det är ändå likheterna som förenar oss och vår strävan mot samma mål. Nu när det har varit val, ser vi en tendens till att gapet mellan blocken krymper för varje år och partierna närmar sig allt mer varandra. Detta fenomen skulle jag även vilja se inom SFÖ och det är på gång (hoppas jag). Det jag främst vill se är att våra associerade medlemmar ska få kunna göra sin röst hörd på årsmötena och bli styrelseledamöter. Varför detta inte godtogs på förra årsmötet i Jönköping är mig helt obegripligt. Varför utesluta denna grupp? Du som röstade emot, hur tänkte du då? Lämna gärna in ditt argument här i FÖ, för jag förstår inte! IssN X 2 Sveriges facköversättaren Facköversättarförening 5/14

3 Det har också varit en hel del turbulens kring företagsmedlemmarnas vara eller icke vara. Att utesluta en sådan viktig grupp vore en katastrof enligt min mening kommunikation är viktigt i alla led endast så kommer man fram till en bra lösning. Tänk om vi slängde ut en familjemedlem ur huset varje gång den hade en annan åsikt eller inte gjorde som vi sa, det skulle ju inte gå (även om man skulle ha stor lust ibland). Som nätverksansvarig har jag ansvaret för våra interna grupper. Vi fungerar precis som ett samhälle, fast i mindre skala. I vår förening ska alla känna sig välkomna och grundidén är att ingen ska sitta där ensam på sin kammare, utan vi ska vara som en enda stor familj. I en familj bör alla hjälpas åt, eller hur? Det är ju inte meningen att bara ett fåtal och oftast samma personer ska dra det tunga lasset. Ett bra sätt är då att engagera sig i någon av de grupper som redan finns till buds. Säkert hittar du något som kan passa och intressera dig eller varför inte starta en ny grupp? HUR går det då med våra SFÖ-träffar? I mitten av 90-talet var vi ett 20-tal vid varje träff och numera dyker det upp ca 4 5 personer (då talar jag om Göteborg). Är vi för stressade? Har de sociala medierna tagit över? Hör gärna av er till mig, så kanske vi kan få igång en dialog. Tycker du till exempel att vi ska lägga ner träffarna eller har du några nya fräscha idéer som kan ge inspiration? Mayday, mayday! Vi behöver nya eldsjälar, de gamla börjar dö ut! Hieronymusdagen är dock ett evenemang som folk är intresserade av att delta i. Det har fått ett nytt uppsving. I nästa nummer får du läsa om årets evenemang i Lund, Göteborg, Stockholm och Umeå, som vi anordnat tillsammans med våra kompisar i FAT. Önskar dig en härlig fortsättning på hösten och som sagt hör av dig vi behöver dig! Loole Hagberg Nätverksansvarig och styrelseledamot Styrelsen informerar styrelsen@sfoe.se Medlem eller inte? Det är frågan Hösten är här och hela samhället har vaknat till liv efter sommaren med febril aktivitet detsamma gäller förstås inom vår ständigt aktiva förening! Här följer ett utdrag ur vad som avhandlades på styrelsens septembermöte. Arsmötet gav styrelsen i uppgift att undersöka möjligheterna för SFÖ att bli medlem i paraplyorganisationen EULITA. Så har nu skett, och styrelsens slutsats är följande: för det första är det en ganska smal organisation, som vänder sig specifikt till juridiska översättare, och därför skulle ett medlemskap där gynna en relativt liten andel av våra medlemmar. För det andra behöver vi vara aktiva i den föreningen om det ska vara någon vits att vara med, och det blir en ganska stor kostnad för SFÖ att skicka en representant till deras möten. För det tredje är det en omfattande ansökningsprocedur med många handlingar som skulle behöva översättas. Sammantaget gör detta att vi ifrågasätter värdet av ett sådant medlemskap. Styrelsen fick även i uppdrag av årsmötet att undersöka vilka konsekvenser det skulle få att ha associerade medlemmar i styrelsen, i synnerhet med tanke på att denna medlemskategori i dagsläget inte har rösträtt på föreningens årsmöten. Hos styrelsen har det väckt tankegången att det kanske helt enkelt är dags att överväga att införa rösträtt även för associerade medlemmar. Styrelsen betraktar detta som en stor och viktig fråga och vill gärna veta vad medlemmarna tycker. Skriv till styrelsen@sfoe.se och gör din röst hörd! Vidare har styrelsen beslutat att ändra kriterierna för associerat medlemskap så att en person som har examen från en facköversättarutbildning på universitet eller högskola hädanefter kan bli associerad medlem direkt efter avslutade studier. Även en översättare som är auktoriserad translator ska anses kvalificerad för associerat medlemskap inom den språkkombination som auktoriseringen gäller, utan att behöva ange referenser. Bakgrunden till denna förändring är att den som har examen från en facköversättarutbildning rimligen bör kunna betraktas som en professionell, kvalificerad översättare (om än på nybörjarnivå), och detta gäller naturligtvis i än högre grad för en auktoriserad translator. Vår nya kassör Christina Norrman fortsätter tillsammans med Victoria Amanius arbetet med att effektivisera och förbättra rutinerna på kansliet, med syftet att hela föreningsmaskineriet ska fungera så smidigt som möjligt och att Victoria ska ha en vettig arbetssituation och kunna använda sin arbetstid på ett sätt som är till mesta möjliga nytta för medlemmarna. En konsekvens av effektiviseringen väntas bli att fakturorna på medlemsavgiften kommer att skickas ut i januari istället för i december, detta för att slippa en omständlig periodisering i bokslutet. Christina och Victoria har även haft ett möte med SFÖ:s nya revisor Mikael Jennel från Baker Tilly och ser optimistiskt på det nya samarbetet. Några av styrelsens medlemmar har, som tidigare meddelats, bildat en arbetsgrupp tillsammans med representanter för Språkföretagen för att arbeta specifikt med upphandlingsfrågor, det vill säga verka för bättre upphandlingar inom översättningsbranschen, med rimligare villkor, ökat fokus på kvalitet och så vidare. Gruppen arbetar nu på att ta fram en broschyr med goda råd till upphandlare, som ska vara färdig till den 20 november för att då kunna delas ut på EU-seminariet Undersättning och övertolkning kvalitetssäkring vid upphandling av tolk- och översättartjänster. Broschyren kommer naturligtvis även att kunna delas ut vid andra relevanta evenemang framöver och även skickas ut till inköpare som efterfrågar råd och stöd kring upphandling av översättningstjänster. Fortsatt trevlig höst önskar styrelsen! facköversättaren 5/14 3

4 PORTRÄTTET Språkekvilibrist med fler språk i sikte Det var någonting annorlunda med Linus Olsson. Tricia Nilsson träffade honom på en tolkkurs i Uppsala där han rörde sig fritt bland Europas och Mellanösterns språkgrupper. Nu har hon intervjuat honom om hans stora språkintresse och översättning. Linus Olsson fick full pott i en klasstävling om betydelsen av gammaldags rättssvenska uttryck. Och han hade planer att ta rättstolkprovet i två språk: persiska och dari. Han väcker intresse. Och jag är inte ensam, flera medlemmar i SFÖ har frågat om honom. Kanske för att det är ytterst få svenska översättare från Mellanösterns språk, kanske för att han kan sex språk från Mellanöstern och tre europeiska språk vid den unga åldern 40 år. Hur kommer det sig? Jag lärde mig persiska på 90-talet genom att vara med i något så exotiskt som den iranska pingströrelsen. Jag gick en kurs på Medborgarskolan i Göteborg på 8 x 3 timmar. Med den kursen som grund lärde jag mig flytande persiska i Göteborg på två år genom självstudier. Sedan lärde jag mig det kyrilliska alfabetet och vips så kunde jag läsa tadzjikiska som är en nypersisk dialekt. Jag beställde en tadzjikisk bibel från Slaviska missionen. Min favoritbokhandel i Göteborg på den tiden hette Khayyam Books. Där köpte jag böcker om olika iranska Hur svårt kan det vara att lära sig drygt 30 nya tecken?" språk och dialekter, och började även lära mig azerbajdzjanska som är ett turkiskt språk med stora persiska inslag. Internet var fortfarande litet. Mellan 1999 och 2006 körde jag in alla böcker i garderoben och talade bara persiska i vissa undantagsfall, och fokuserade istället på engelska. Så LiNUs provade på ett vanligt yrke att undervisa i engelska och franska på gymnasienivå. Men hans hjärta var någon annanstans. Jag hade egentligen ingen passion för att undervisa i dessa språk på den nivån. Rättningshögarna växte och jag blev less på det. Så började jag under 2007 att blogga lite om mitt intresse för orientaliska språk och upptäcktes av några översättare (Ambjörn Madegård, Jaroslav Suk, och Johan Olofsson). Dessa har jag att tacka för att jag kunde komma igång så smidigt som översättare. De har förresten hjälpt många in i branschen. När jag tog upp persiskan igen kändes det som om jag inte glömt ett enda ord. Den satt liksom i ryggmärgen. Att Olsson har en fallenhet för språk är svårt att undgå. Att det blev flera Mellanösternspråk säger han bero till stor del på omständigheterna i Sverige. Det är lätt att tro att man valt något fast det i själva verket var ren miljöpåverkan. Det finns ju en halv till en miljon människor från muslimska länder i Sverige. HAN kallar sig för filolog och gillar att fördjupa sig i nya språk, men det lönar sig inte: De senaste fem åren har jag varit tvungen att koncentrera mig på de språk jag arbetar professionellt med eftersom jag försökt ta olika auktorisationer som översättare och tolk. Jag är lite trött på att vara tvungen att fokusera. Man tjänar mest pengar på att kunna ett fåtal språk riktigt bra, men det är roligare att lära sig nya språk. Hoppar man från tuva till tuva kan man lära sig tiotals olika språk hyfsat bra, men vill man bli riktigt bra så får man fokusera på ett eller två. Det har Olsson lyckats med genom att bli Sveriges enda auktoriserade översättare från persiska till svenska, auktoriserad tolk mellan persiska och svenska och utbildad tolk i arabiska. Bara ett fåtal av SFÖ:s medlemmar jobbar som både översättare och tolk. Tolkning berikar ens språk väldigt mycket. Man tvingas lära sig hundratals 4 facköversättaren 5/14

5 PORTRÄTTET Linus uppfattar iranier som exceptionellt socialt begåvade. Linus Olsson botaniserar i en persisk bokhandel. nya ord och uttryck. Under tolkningen kommer man i kontakt med talspråk och dialekter på ett intensivare sätt än när man översätter. Det är trevligt att träffa folk också. Och det märks att Linus är social och rör sig över kulturgränser. Han delar gärna med sig av sin favoritmusik från Mellanöstern och ser olika fördelar med vissa kulturer, som Irans: Flera av mina bästa vänner är iranier, och just den nationaliteten uppfattar jag som exceptionellt socialt begåvad. Jag gillar den iranska lyhördheten och känsligheten. Man är artig fast man har släppt mycket av den ansträngda taarofen (artighetskulturen). De är lätta att ha att göra med. En del iranska kvinnor brukar kalla mig för azizam (vännen/ honey) vilket känns lite väl intimt om man inte har en kärleksrelation. Det är väl en lite oväntad kulturkrock antar jag. Det kanske är exiliransk kultur? Men det betyder inte att Linus kommer att nöja sig med några enstaka språk. Han har inget favoritspråk: Innan jag började jobba som översättare med de här språken upplevde jag att jag hade en klocka i mig med olika språk istället för siffror, och en visare som stannade på olika språk, ibland en vecka, ibland en månad. Persiska, gileki, arabiska, sorani, azeriska, etc. En del närbesläktade språk får man på köpet när man lär sig ett språk. Via azerbajdzjanskan kan man ganska snabbt tillägna sig till exempel turkiska och uzbekiska Det är även fascinerande att se släktskapet mellan olika indoeuropeiska språk, som europeiska språk och kurdiska och persiska. Jag vill gärna forska och undervisa i orientaliska språk och skriva någon lärobok kanske. Just nu, emellertid, kommer Linus att fortsätta med översättning. Jag gillar friheten man har, och att man hela tiden kan utvecklas vidare, säger han. Samtidigt inser han nackdelarna med sitt yrke. Jag skulle vilja slippa hamna i samma kategori (frekventa språk) i upphandlingar, som exempelvis tyska. Tyska är mycket lättare att lära sig och texterna är till stor del bearbetningsbara i olika översättningsverktyg. Därför anlitar byråerna mig bara om de måste, eftersom mina språk inte kan följa med priserna nedåt tillsammans med till exempel tyska, i takt med att översättningen automatiseras. Trots det merarbetet som exotiska språk betyder, tycker Linus att de är väl värda mödan. Han har några tips om man vill börja läsa dessa, till exempel att inte vara rädd för ett annorlunda alfabet. Alfabetet är ett av de minsta hindren, men verkar ändå vara det som är mest avskräckande. Tänk efter: Hur svårt kan det vara att lära sig drygt 30 nya tecken? Vill man lära sig ett annorlunda språk kan man gå via ett annat närbesläktat. Skaffa dig bra ordböcker som visar hur orden används, genom exempelmeningar. Det är också bra att försjunka i ordböcker om man har den nördigheten. Fakta Tricia Nilsson Namn: Linus Olsson. Källspråk: svenska, persiska, dari, arabiska, engelska, sorani, tadzjikiska, azerbajdzjanska. Målspråk: svenska, engelska, dari, persiska. Inriktning: Juridik. Bäst med att översätta: Att kunna arbeta under restid. Värst med jobbet: Det kan vara svårt att ta helt ledigt. Fritid: Gillar att resa. facköversättaren 5/14 5

6 MASKINÖVERSÄTTNING Henry Ford Building. Auditoriet. Maskinöversättning dagsläget ventilerat i Berlin Proceedings från FIT-kongressen i Berlin 2014 är två luntor på vid pass tusen sidor och en ansenlig del handlar om maskinöversättning (MT) och en annan om modern teknik för översättare. Uppenbart är att MT som produktionsfaktor har kommit in från kylan och skaffat sig en plats i språksvängen. Utvecklingsarbetet är intensivt och drivs av stor efterfrågan från textproducenter och översättningsbyråer. Det finns två tydliga utvecklingsspår: Det ena är inriktat på språkanalys och regelbaserad översättning och har ännu sin tyngdpunkt i den akademiska världen. Det andra spåret arbetar med statistik och stora datamängder. Sistnämnda spår är för närvarande dominerande bland kommersiella och praktiskt fungerande lösningar, men de flesta talare som diskuterade ämnet ser framför sig en utveckling där regelbase- rad MT integreras med statistik och ger den dumma statistiken intelligent stöd. Här är klassikern Systran en intressant föregångare, och mycket är på gång inom det området. Öppna och slutna MT-system Dagens fungerande MT-lösningar är av två typer. Den ena är allmänt tillgängliga MT-motorer som Google Translate (GT) och Bing med flera. Här finns ingen styrning eller filtrering och ingen av användaren påverkbar kvalitetskontroll. Användaren får vad motorn behagar leverera, det går fort, det är billigt och det är tillgängligt för alla översättare (och alla andra också). Resultatet når, åtminstone inom en del ämnesområden, en nivå som totalt sett sparar tid i projektet. Den andra typen är skal till översättningsmotorer (ofta baserade på open source-produkten Moses, se statmt.org/moses/) som köps av stora textproducenter och översättningsbyråer och som kopplas till deras egna, skyddade databaser med kontrollerat innehåll. Sådana databaser kan inte komma i närheten av de datamängder som GT och Bing förfogar över, men innehållet i dem kan styras på ett helt annat sätt. En sådan lösning skiljer sig inte principiellt från ett avancerat CAT-verktyg med ett mega-tm, och vi kan mycket riktigt konstatera att CAT och MT blir allt mer integrerade. En tung representant för denna utvecklingstrend är SDL:s Language Cloud (samexisterar med eller ska möjligen ersätta BeGlobal med liknande funktionalitet) som är tillgängligt för användare av Trados Studio. I det sammanhanget bör nämnas en ny term i branschen, PE Post Editing (låt oss nära en from förhoppning att termen efterredigering sätter sig, men jag tvivlar). 6 facköversättaren 5/14

7 MASKINÖVERSÄTTNING Beklagligt för oss frilansare är att dessa slutna MT-motorer är så dyra i inköp, anpassning och underhåll att de är reserverade för företag med stor produktion. Language Cloud finns för all del att få gratis (om man har Studio, annars kostar det 10 $ per månad) för den enklaste och ostyrbara varianten, men det är tydligt att SDL lägger det mesta krutet på byråkunder och storföretag. Den inriktningen ligger i linje med en annan tendens på marknaden, att frilansande översättare i allt större utsträckning vallas att arbeta i byråernas system. Förutom att det ställer krav på konstant snabb internetkommunikation begränsas översättarens val av arbetsmetod och möjligheter att bygga och använda egna databaser. En viktig aspekt på offentligt tillgängliga MT-motorer, inklusive den öppna versionen av SDL:s Language Cloud, är som bekant (bristande) sekretess. Vi tillställer MT-leverantören källtexten (normalt inte översättningen) vilket innebär att metoden endast kan användas för redan offentligt material eller med särskilt tillstånd av beställaren. Röster från scenerna Ännu så länge är inte MT särskilt utbrett i frilanskretsar. Under rubriken Wer hat Angst vor MÜ? presenterade Peter Schmitt intressant statistik. Av tillfrågade översättare i 19 länder 2014 använder 11 procent MT i någon omfattning. 65 procent av dessa använder GT och gör det till övervägande del för Daniel Kluvanec (till höger) föreläser. att skapa en utgångspunkt för vidare översättning. Mer förvånande är att 20 procent av de som använder MT uppgav att de i princip levererar rå maskinöversatt text till sina kunder. Daniel Kluvanec från världens största översättningsbyrå Europeiska kommissionens generaldirektorat för översättning höll en spännande föreläsning om MT-teknikens utveckling inom EU:s institutioner och i vilken riktning man strävar där. Kommissionen har använt Systran redan sedan 1970-talet, men dagens FoU är baserad på Moses. Kommissionens MT-tjänst, MT@EC med 552 språkpar, lanserades i juli 2013 och ska facköversättaren 5/14 7

8 MASKINÖVERSÄTTNING FIT-kongress i Berlin FIT-kongressen hålls vart tredje år sommaren 2014 i för svenska översättare relativt närbelägna Berlin. Platsen var det vackra Freie Universität, som då det begav sig var nav för såväl 68-rörelsen som protesterna mot Berlinmuren. BDÜ hade hand om de praktiska arrangemangen och inget felade i vare sig servicegrad eller attityd. De flitiga simultantolkarna fick stående ovationer för sina insatser. Matköerna kunde bli långa men det må vara förlåtligt med själar på plats. Under de tre dagarna betades runt 100 programpunkter av inom översättningens och tolkningens områden. Kvaliteten på föreläsningarna var... varierande... men med lite stalltips om talare och ämnen gick det att kryssa sig fram i programmet med god behållning. Tyngdpunkten låg på ny teknik särskilt maskinöversättning, post-editing och kopplingen mellan dessa tekniker och CAT-verktyg. Detta understryks av kongressens titel: Man vs. Machine. Även översättarutbildning, etiska frågor och frågor om tolkars och översättares situation i konfliktdrabbade områden fick stort utrymme. En resolution om dessa frågor antogs med acklamation och finns att läsa på cirka tio SFÖ-medlemmar fanns på plats i Berlin: Irene Elmerot och Sven Borei stod för uppskattade föreläsningar. Mer om kongressens innehåll i separata artiklar i detta och följande nummer av Facköversättaren. BO Immateriella rättigheter, någon? Jobbar några av er med översättning av immateriella rättigheter eller intellectual property rights? Rätt så snårigt ämne, eller hur? Den Europeiska kommissionen har nyligen publicerat en rapport om översättning och immateriella rättigheter. Den heter Studies on translation and multilingualism, Translation and intellectual property rights. Du hittar den på: studies/translation_intellectual_ property_en.pdf Rapporten är på engelska och det är rätt gedigen läsning. Tricia Nilsson göras tillgänglig för alla EU-institutioner och medlemsstaternas administrationer. Kluvanec framhöll att en organisation med en så massiv textproduktion som EU måste identifiera olika kvalitetsnivåer det är inte rimligt att lösa hela översättningsbehovet med HT (Human Translation). MTPE (Machine Translation+Post Editing) ger oftast fullt godtagbar kvalitet, och rå (oredigerad) MT kan också komma i fråga för många uppgifter där det bara handlar om att ge översiktlig förståelse. Översiktlig förståelse räcker dock inte för litteratur och andra texter som kan ha dubbla bottnar och bära information mellan raderna. Virginia Kwok från Hongkong satte tonen för sitt anförande med orden Literature is that which expresses what language cannot express; Science is that which classifies what language cannot classify; Machine translation is that which makes unclear what language has made clear. Kwok konstaterar icke desto mindre att MT har kommit långt och understundom kan försvara sin plats även i en litterär översättares verktygslåda. Världens totala litterära produktion ökar och litterära översättare kan få en del av grovjobbet gjort med hjälp av MT, för att kunna koncentrera sig mera på det konstnärliga finliret att, som Tomáš Svoboda från Prag konstaterade, leta efter de där ovanliga och slagkraftiga uttryckssätten som aldrig blir aktuella när statistisk MT arbetar. Vi kan alltså notera viss utrotningsrisk för originella vändningar och illfundiga ordlekar och det finns en fara för att MT gör språket mer konservativt och mindre produktivt. Dagsläget Svoboda gav förmodligen en bra sammanfattning av dagsläget med slutklämmen i sitt anförande: Det handlar inte om ett paradigmskifte under de närmaste 5 till 10 åren, men väl om en utvecklingsoch konsolideringsprocess. Översättningsuppdragen blir mer fragmenterade, leveranstiderna kortare. CAT-verktygen kommer efter hand att flytta från översättarnas datorer och in i molnet, för att där gå i symbios med MT-tekniken. Behovet av högkvalitativ mänsklig översättning kommer att bestå, marknaden för högvolymöversättning av enklare brukstext förskjuts från människa till maskin och den nya yrkesrollen efterredigerare etableras. Björn Olofsson Många besökare samlades i foajén i Henry Ford Building. 8 facköversättaren 5/14

9 Building bridges between people, languages, countries and cultures Nya WordFinder är abonnemangsbaserat och fyllt av applikationer och funktioner från att hitta rätt ord och översättning i din dator, via webbläsaren eller i mobil och surfplatta, till att grammatikgranska hela din text. Nya WordFinder är kompatibelt med de ledande CAT-verktygen och precis som tidigare kan du skapa dina egna lexikon. Flexibelt är det också du kan nämligen i samma fönster ha lexikon som du tidigare köpt men valt att inte abonnera på tillsammans med lexikon du abonnerar på års- eller månadsbasis. Det innebär helt enkelt en oslagbar valfrihet för dig! Fler än användare har redan upptäckt att WordFinder är den optimala lösningen, däribland en stor mängd frilansöversättare över hela världen. Nyfiken? Gå in på och prova GRATIS i 10 dagar. facköversättaren 5/14 9

10 EFTERREDIGERING Så kallad efterredigering av maskinöversatta texter kommer enligt all expertis att utgöra en allt större del av många översättares vardag. Kan vi hoppas på att datorerna så småningom blir ett viktigt hjälpverktyg för detta, liksom de har blivit det i själva översättningsarbetet? Om det talade Sharon O Brien på FIT-konferensen på basis av hennes samarbete med Joss Moorkens. Kan datorerna hjälpa till att göra maskinöversättning mer användbar? Post editing eller efterredigering men vad vore då förredigering när kan man redigera en översättning om inte efteråt? har blivit det nya surrordet (buzzword) i och med att maskinöversättning (MT) tycks dels bli allt mer utvecklad, dels användas allt mer*. Vad är det som krävs för att datorerna ska bli bra på att hjälpa oss med den uppgiften? Sharon O Brien och Joss Moorkens, båda från Dublin City University, har studerat det, och i Berlin berättade Sharon O Brien om intressanta rön. Det är tydligen rätt vanligt att översättningsbyråer erbjuder kunderna tjänsten efterredigering (men i vilken omfattning den också efterfrågas och används fick vi inte veta). Det är också vanligt framgick det i andra diskussioner att somliga översättare menar att efterredigerare och översättare är helt skilda yrken. Den inställningen förstår jag inte riktigt: varje översättare efterredigerar ju sina egna översättningar, och många granskar även andra översättares 10 facköversättaren 5/14

11 verk, även om det kan vara så att inte alla gillar sådant arbete eller passar för det. Hur som helst tycks många översättare även de som annars inte har något emot redigeringsarbete ogilla efterredigering, detta av framför allt två skäl: Många av de maskinöversatta texterna framstår som ointelligenta, vilket gör dem extra motbjudande att korrigera. Efterredigering är mer krävande (och ofta mindre stimulerande) än vanlig översättning. O Brien & Moorkens invände mot den första punkten att samma slags ointelligenta fel faktiskt är mycket vanliga även i människoproducerade översättningar, t.ex. böjnings- och genusfel, interpunktionsfel och rena skrivfel medan MT faktiskt är mer pålitlig när det gäller konsekvens (t.ex. terminologi) och sällan gör skrivfel. Vad gäller den andra punkten är det förvisso så att efterredigering kräver att man läser såväl käll- som måltext för att sedan eventuellt korrigera den senare, till skillnad från när man först läser källtexten och sedan producerar måltexten. Denna skillnad gör att många menar att det till och med kan vara mer tidskrävande att efterredigera även en ytligt sett hygglig maskinöversatt text än att översätta den utan MT-hjälp. Faktum är dock att flera undersökningar visar att det i allmänhet går fortare att efterredigera MT-översatta texter än att översätta dem från början. Ett problem är förstås att efterredigeraren trots det torde få sämre betalt per timme än om hen hade gjort själva översättningen. (Det kan ju också hända att slutresultatets kvalitet blir lägre; om detta är det ont om data.) Men vad krävs då för att efterredigeraren ska få bättre stöd av datorn i sitt arbete? För det första kan man konstatera att det finns efterredigering och efterredigering: dels den som består i att man får en hel MT-översatt text för redigering, dels den som innebär att MT är integrerad i ett CAT-verktyg och att man alltså för varje segment kan få ett MT-förslag ifall minnet/minnena inte har något tillräckligt bra att komma med. För det förra fallet finns ett antal verktyg i olika stadier av utveckling (t.ex. iomegat, Matecat, CasMaCat) men än så länge tydligen inte värst intressanta för praktiskt arbete. I det senare fallet har man ju alla CAT-verktygets faciliteter till förfogande och då blir frågan hur de kan anpassas för att bli bättre för just detta ändamål. Det är detta som Sharons & Joss undersökning främst gick ut på. De frågade 403 personer och fick fullständiga svar av 231, vilka sedan låg till grund för redovisningen. Det visade sig att väldigt många av de funktioner som skulle vara till hjälp för efterredigering i själva verket handlade om att avhjälpa befintliga brister i de program som används. Det handlar om sådant som rena programfel, långa reaktionstider, användarovänlig presentation på skärmen, bristande kompatibilitet, dåliga möjligheter till anpassning. Allt väl bekant för de flesta CAT-användare men mindre intressant i just efterredigeringsperspektiv. För det senare var det framför allt två funktioner som man önskade. Den ena gällde tydligare och mer komplett redovisning av uppgifter om översättningens ursprung, datum och liknande uppgifter som är relevanta för bedömningen av översättningens relevans. Den andra handlade om funktioner för att på ett någorlunda intelligent sätt dynamiskt fortplanta ändringar till motsvarande ställen i den övriga texten. Helst skulle sådana funktioner också inbegripa inlärningsförmåga, så att gjorda ändringar nästa gång görs automatiskt. Självklart krävs för detta både en avsevärd intelligens men också adekvata kontrollfunktioner. (Det bör påpekas att sådana inlärningsfunktioner finns i flera MT-tillämpningar som är integrerade i CAT-verktyg och är en högst aktuell komponent i utvecklingen av denna integrering.) Exempel på funktioner som O Brien & Moorkens hade föreslagit och som de flesta av respondenterna skulle välkomna är: ändring av stora bokstäver till små och omvänt återinförande av interpunktion som har gått förlorad i MT-processen flyttning av formateringstaggar så att de hamnar rätt tillägg/borttagning av blanksteg som har försvunnit/tillförts i MT-processen anpassning av numerus anpassning av genus/genusböjning flyttning av satsdelar så att de stämmer med källtextens konventioner O Brien & Moorkens kommer nu att gå vidare med att tillämpa några av dessa funktioner (om de klarar av det blir jag imponerad!) och sedan testa dem på efterredigerare. Huruvida ens det kommer att göra översättarna vänligare stämda mot MT återstår dock att se; O Brien & Moorkens kunde konstatera att skepsisen överlag fortfarande är mycket stor. Men det visste vi ju. Mats Dannewitz Linder * Låt oss ändå komma överens om att kalla den här typen av syssla för efterredigering så har vi i alla fall en bestämd term, om än något oegentlig. EFTERREDIGERING FIT delar ut många priser På FIT-konferensen i Berlin fick följande personer och institutioner priser: Astrid Lindgren Prize för översättning av barnlitteratur: Ms Julia Lydia Calzadilla Nunez, nominerad av Cuban Association of Translators and Interpreters (ACTI) "Aurora Borealis" Prize för framstående översättning av skönlitteratur: Prof. Xu Yuanchong, nominerad av Translators' Association of China (TAC) "Aurora Borealis" Prize för framstående översättning av facklitteratur: Ms Metella Paterlini, nominerad av Italian Association of Translators and Interpreters (AITI) Karel Capek Medal för översättning från språk med begränsad spridning: Ms Kari Kemény, nominerad av Norwegian Association of Literary Translators (NO) FIT Prize för bästa tidskrift: ITI Bulletin, utgiven av Institute of Translators and Interpreters. Hedersomnämnande gick till nyhetsbrevet InformATIO, utgivet av Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO) FIT Prize för bästa webbplats: delades mellan och webbplatserna för Institute of Translation and Interpreting (UK) och Universitas (Österrike) FIT Prize för framstående prestationer inom teknisk och vetenskaplig översättning (nytt för 2014): Md Svetla Moutafova, nominerad av Bulgarian Translators' Association FIT Prize för framstående tolkning (nytt för 2014): Dorothy Charbonneau, nominerad av Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO) Pierre-François Caillé minnesmedalj för bidrag till professionen på internationell nivå: Bente Christensen, nominerad av Norwegian Association of Literary Translators (NO) Mats D Linder facköversättaren 5/14 11

12 CERTIFIERING En certifiering från ATA vad är den värd? Kommentarer från två ATA-certifierade översättare för språkkombinationen engelska till svenska. Nu när möjligheten att bli certifierad översättare via ATA har funnits ett tag, tänkte vi höra med två av dem som tagit tillfället i akt och blivit certifierade, vad de tycker om den här möjligheten. Vi har bara intervjuat de som blivit certifierade i vår vanligaste språkkombination, engelska till svenska. Svaren är en sammanställning av flera svar. 1. Har du märkt någon skillnad i typ av kunder, eller antalet kunder som har efterfrågat dina tjänster sedan du blev certifierad? Svar 1: Jag har fått fler förfrågningar, framför allt från USA. Svar 2: Jag fick ganska många förfrågningar direkt efter att jag blev certifierad och en ledde till en bestående relation. Jag hade förmodligen inte fått dessa förfrågningar om jag inte hade varit certifierad. 2. Var finns de flesta av dina kunder (i vilket land) och har du märkt någon skillnad sedan du certifierades? Svar 1: De flesta av mina kunder finns utanför Sverige, i Europa. Efter certifie- ringen är det flera kunder i engelskspråkiga länder (USA, Kanada, Storbritannien, Australien) än tidigare som har kontaktat mig. Jag har väldigt få kunder i Sverige och där har jag inte märkt någon skillnad sedan certifieringen. Svar 2: De flesta av mina kunder finns i Europa, med tyngdpunkt på Skandinavien och de tyskspråkiga länderna. Jag ser certifieringen som en kvalitetsstämpel och är glad att jag gjorde provet eftersom jag har lång översättarerfarenhet, men aldrig har gått någon översättarutbildning. 3. Vad tyckte du om certifieringsprovet? Var det svårt, lagom, för lätt? Svar 1: Det var ganska lagom. Det visar ganska väl någon slags allmän översättningskompetens. Svar 2: Eftersom jag (tack och lov!) gjorde provcertifieringen innan jag gjorde det riktiga certifieringsprovet var jag förberedd på hur provet skulle vara, att det tog så lång tid att manuellt slå i ordböcker, att skriva läsligt och samtidigt redigera för hand osv. Provet var inte enkelt, eftersom det i mångt och mycket handlar om bedömning/intryck av en översättning och inte bara om rena felaktigheter, men jag hade nog trott att det skulle vara ännu svårare. (se fotnot) 4. Vad är ditt allmänna intryck av ATA:s certifiering och att ha blivit certifierad? Svar 1: Det känns bra att vara certifierad. Det är en kvalitetsstämpel på mitt arbete. Jag skulle väldigt gärna vilja bli auktoriserad translator via Kammarkollegiet, men så länge de bara erbjuder texter inom ekonomi och juridik, som inte alls är mina kompetensområden, känns det inte möjligt för min del. Svar 2: Det här är ett bra sätt att visa vad man kan. Utanför Sverige är det kanske ännu viktigare att ha diplom och olika certifieringar och jag har haft mer nytta av certifieringen vid prisförhandlingar med nya kunder utanför Sverige. I Sverige har jag mest haft glädje av certifieringen när jag har deltagit i upphandlingar tillsammans med en kollega. 5. Skulle du rekommendera andra att ta provet? Svar 1: Ja absolut. Svar 2: Återigen, en certifiering är en kvalitetsstämpel på översättarens arbete. Jag ångrar absolut inte att jag gjorde den! Men eftersom branschen är så ledsamt prispressad och alltför många slutkunder inte verkar prioritera kvalitet på översättningar i första hand utan pris, så kan man förstås ställa sig frågan om det är värt kostnaden och besväret att göra ATA-certifieringen. Vill du veta mer om certifieringen?du hittar mer information om ATA och ATA:s certifiering på webbplatsen under Certification. På webbplatsen kan du ansöka om medlemskap, beställa ett övningsprov, hämta blanketter samt registrera dig för provet. Tess Whitty Birgitta Swärm och Anna Hermerén är två SFÖ-medlemmar som har certifierats via American Translators Association (och svarat på frågorna). Fotnot: Nu erbjuds också examenstillfällen där man använder dator och tangentbord och har tillgång till elektroniska ordböcker i USA och även utanför USA inom en snar framtid. 12 facköversättaren 5/14

13 What I like about Specialerbjudande för SFÖ-medlemmar på l Speed, I feel like everything is faster l Easier access to help and resources l Automatic concordance search l The new look, it just looks pretty! l The new default Termbase Viewer position l Quick Merge l Adding files from the target language Nora Diaz Freelance Translator - Mexico Join the conversation #Studio2014 Easier, smarter, faster enjoy translation Purchase or upgrade to SDL Trados Studio 2014 today /sdltrados facköversättaren 5/14 13

14 SFÖ:S STYRELSE 2014 Hallå där, Christina Norrman! Facköversättaren ställer fem frågor till Christina Norrman som nyligen valdes in i SFÖ:s styrelse. Ekonomi och kultur. Några av Christina Norrmans översättningsområden. Hur ser du på SFÖ? Det är viktigt att det finns en sammanslutning, dels eftersom många är ensamarbetare och behöver kollegor att lyfta vardagens problem med och dels för att jag tycker att det är viktigt att få översättningsinköpare att bli medvetna om hur viktigt det är med kvalitet. Google translate räcker inte. Det ryktas att du gör ett enastående arbete med att städa i SFÖ:s komplicerade redovisningsstruktur. Vilken är din viktigaste uppgift i styrelsen? På posten som kassör tycker jag det är att tillsammans med Victoria på kansliet försöka rationalisera administrationen och vara kansliet behjälplig så gott jag kan. Med min bakgrund som ekonom hoppas jag kunna göra en insats. Vad hoppas du kunna åstadkomma inom SFÖ? Till nästa årsmöte vill jag att det kanske ska vara lite lättare att följa vad medlemsavgifterna har använts till. Vad skulle du vilja utveckla inom SFÖ på sikt? Jag har inga egna stora strategitankar, men tycker att föreningen har en viktig uppgift i att nå ut till andra än medlemmarna så att fler blir medvetna om vad en facköversättare gör i samhället i stort. Tillsammans med övriga styrelsen vill jag också arbeta för att SFÖ ska bli en mer demokratisk organisation där alla medlemmar har samma möjlighet att påverka. Hur kom det sig att du blev facköversättare? Det är en lång historia. Jag har alltid haft ett språkintresse men såg ingen annan möjlighet att försörja mig på det än att bli lärare och det ville jag inte bli. Läste istället internationell ekonomi med fransk inriktning. Det ledde till att jag arbetade med ekonomi och finans i ett större företag under 15 år. I någon form av 40-årskris ville jag prova på något annat. Gick till slut facköversättareutbildningen i Göteborg. På den vägen är det. Jag trivs oerhört bra. Synd bara att jag inte kom på det tidigare. Kerstin Orsén SFÖ:s styrelse 2014 Fakta Namn: Christina Norrman Översätter: Från franska och engelska till svenska. Inriktning: Diverse främst mot ekonomi och kultur. Facköversättare sedan: 7 år, de senaste två åren på heltid. Aktuell som: Nyinvald i SFÖ:s styrelse som kassör och vice ordförande, finans. Kopplar av med: Springer en del, läser och går på teater och bio, umgås med vänner och familj. Styrelsen är vald av årsmötet i maj 2014 med mandat till maj Vill du ta kontakt med någon i styrelsen finns kontaktuppgifter på sfoe.se/sidor/ sfos-styrelse aspx Översta raden: Larissa Ekonoja (med adjungerad styrelsemedlem!), Loole Hagberg, Ingrid Olsson Mellanraden: Björn Olofsson, Christina Norrman, Karin Ahlman Toyama, Chris Kleinman Nedre raden: Ingrid Simko, Charlotte Sjögren, Sofia Malmgård 14 facköversättaren 5/14

15 NYHETER Av översättare för översättare Budapest 14 Den 2 3 maj anordnades en internationell, fristående konferens för frilansöversättare i Budapest. Arrangören var en ungersk frilansöversättare, Csaba Bán. Jag fick höra talas om konferensen via sociala medier och tyckte att en resa till Budapest skulle vara spännande. Att det sedan sammanföll med SFÖ-konferensen helgen efter motiverade min resa över Atlanten ännu mer. Den tre dagar långa konferensen inleddes med ett examenstillfälle för den mycket populära ATA-certifieringen på torsdag morgon och på eftermiddagen höll Marta Stelmaszak och Valeria Aliperta från London sin berömda halvdagarskurs The Freelance Box, även kallad MBA for translators, full av inspiration och praktiska tips om företagsamhet och entreprenörskap för översättare. Fredagen fortsatte med fler presentationer inom företagandets tecken. Exempel på innehållet var frilansarnas situation i affärsvärlden, att odla sitt varumärke, SEO, webbsidor, PR, förhandlingar och copywriting. Söndagen fokuserade mer på översättningsämnen, såsom specialisering, CAT-verktyg, transkreation, vidareutbildning och säkerhet i molnet. Några populära diskussionsteman under hela konferensen var specialisering, sociala medier, för- ändringar inom branschen och vidareutbildning. Vad är utlåtandet om denna konferens då? Jag har varit på många konferenser inom översättningsbranschen, både stora och små, och denna steg genast till toppen som en av de bästa. Den var välarrangerad, med ett innehåll som frilansöversättare genast kunde ta till sig och börja använda och med väl utvalda talare. De mer underhållningsbetonade arrangemangen var av hög klass. Första kvällen åkte vi på middagskryssning på floden Donau med ungersk mat, dans och sång. Andra kvällen hölls en fin middag på en kulturhistorisk restaurang i centrala Budapest och några av oss fortsatte till en av de berömda badanläggningarna efteråt för ett nattklubbsevenemang i mineralpoolerna. En ytterst unik upplevelse! Tyvärr var det som var en fördel för mig, att den inföll nära inpå SFÖ-konferensen, kanske en nackdel för många översättare i Sverige, men jag kan varmt rekommendera den nästa gång den hålls. Och det blir garanterat en nästa gång; återkopplingen har varit enormt positiv och arrangören Chaba Bán, är redan inspirerad inför nästa konferens. Tess Whitty Rapport från Siffernisse får numera drygt unika besökare (totalt över besök) per år i jämn ström något lägre sommartid. 87 procent av besökarna sitter vid en dator, till övervägande del PC. Därav ser vi att Mac fortfarande har svårt att slå igenom i vår bransch, och att det kan vara dags att anpassa sidan även till fånar och paddor som många använder idag. stora skärmar har blivit billiga och andelen skärmstorlekar under 1000 x 1200 pixlar är nästan försumbar. Mer förvånande är att hela 41 procent av besökarna kör Crome, 23 procent Firefox och endast 12 procent Explorer. Att 60 procent av våra besökare kommer via Google är inte så konstigt. Därefter följer Cecilia Falks hemsida med 5 procent och Högskoleverket med samma andel. Näst största sökmotorn är Bing, med endast 1 procent. Vad har våra besökare då sökt på? 24 procent har sökt direkt på SFÖ. Näst mest använda söktermen är översättarutbildning. Att startsidan är den mest besökta är uppenbart. Därifrån får vi förmoda att många har gått vidare till sökmaskinen, men det går inte att utläsa ur statistiken. Näst mest besökta sidan är Medlemskap i SFÖ vilket bådar gott för föreningens framtid! BO Copernic Desktop Search marknadens bästa program för att leta efter filer och mejl i den egna datorn har lanserats i version 4. Gratisalternativet av version 4 har tyvärr en begränsning på indexerade filer, vilket låter mycket, men i praktiken inte räcker långt. Se därtill till att ladda ner version 3.7 som fortfarande ligger på nätet, och som i gratisversionen Home inte har denna begränsning. Fullversion 4.1 kostar 50 dollar. BO facköversättaren 5/14 15

16 UTBLICK Seminarier och strömavbrott i Accra en inblick i Ghanas språk- och översättarliv Iår gick resan till Ghana. Bästa sättet att trivas på plats är att leta efter kollegor på olika översättarportaler, som jag sedan kan träffa på resmålet. Det verkade dock först smått omöjligt att hitta kollegor i Ghana, jag letade och mailade och skrev förfrågningar på sociala medier, men ingen svarade. Till slut fick jag tips om att kolla med Anne-Marie Colliander-Lind, eftersom hon arbetar för Översättare utan gränser. Då blev det napp! På omvägar fick jag kontakt med två kollegor som sedan oktober 2013 har en ghanansk filial till översättningsbyrån Cetra (som grundades av en tjeck i USA). Kontorsliv En fredag i slutet av maj blir det SFÖt-shirt på, och jag beger mig till Cetras kontor i stadsdelen Osu i centrala Accra. Anukware Adzima och Vivian Vod- zogbe tar emot mig med öppna armar och franska kindpussar. (Annars är det normalt i Ghana att hälsa på folk med en särskild handskakning som innefattar fingerknäppning jag lyckas aldrig riktigt få till den där, så jag är väldigt tacksam för deras västifierade hälsning.) Deras lilla kontor rymmer varsitt skrivbord och en garderob, samt den viktiga luftkonditioneringen, förstås. I ett tropiskt land där det alltid är runt 28 grader i skuggan behövs luftkonditionering för att orka jobba från 9 till 17. Språkkombinationer och organisationer Värmen i landet gör att de flesta inte äter lunch, utan bara tar något att dricka, så vi åker till ett kafé en bit bort för att få i oss lite vätska och prata översättning. Anukware konstaterar att så vitt han vet, så finns det ingen annan etablerad översättningsbyrå i Ghana, och i hela Afrika (undantaget Egypten) känner han bara till att ett annat stort bolag från USA har etablerat ett kontor i Sydafrika. De är alltså verkligen pionjärer på översättarmarknaden (läs gärna i Facköversättaren nr 5, 2012, om en liknande situation i Sydafrika). Anukware översätter från engelska, franska och spanska till sitt förstaspråk, ewe, medan Vivian översätter från ewe, franska och spanska till engelska, och båda projektleder andra uppdrag för bolaget. Vivian är bäst på franska och Anukware bäst på spanska, och de är väldigt nöjda med att därför kunna korrläsa varandras översättningar. De har båda till en del utbildat sig utomlands, och det var när Anukware var i USA som han kom i kontakt med tjecken Jiři Stejskal och det amerikanska bolaget Cetra, under tiden han läste översättningsvetenskap och utbildade blivande översättare. När han erbjöds en fast tjänst på Cetra (!) tackade han nej med argumentet att han faktiskt hade lovat sina universitetsprofessorer att återvända till Ghana. Så det fick bli en ghanansk filial till Cetra i stället. Kunskaperna om vad som ingår i översättarutbildningen tog Anukware med sig till Accra och nu håller han och Vivan i en seminarieserie för etablerade och nyblivna översättare, där de har föredrag om allt från hur man sköter sin bokföring till hur man hanterar översättningsverktyg. Av prisskäl har de rekommenderat sina översättare att använda Wordfast, eftersom det företaget har ett mycket fördelaktigt pris för kunder i låglöneländer. Själva använder de SDL:s produkter inom Cetra, samt jobbar med ett intranät mellan kontoren i olika länder, men ser inga problem med att översättarna använder olika verktyg. I Ghana finns i dagsläget ingen rikstäckande organisation för översättare eller tolkar, men kollegorna på Cetra är mycket intresserade av att starta en, eftersom det fanns en tidigare, men den inte längre fungerar. Vi diskuterar för- och nackdelar med organisationer, men konstaterar att två stora och viktiga fördelar dels att få en sökbar databas med kunniga översättare och dels att kunna ordna fortbildningskurser på ett bättre sätt. Jag lovar att skicka dem FIT:s lista över etablerade yrkesetiska koder, när FIT-kommittén för standarder har arbetat fram den. På så sätt kan kollegorna i Ghana dra nytta av sådant som vi andra redan har kommit fram till, och kopiera de delar som passar dem till sin framtida förening. Ett bra sätt att utnyttja vår internationella organisation! Vilka språk efterfrågas? Jag frågar hur de får tag på nya översättare, och Vivian berättar att de dels gör 16 facköversättaren 5/14

17 som alla andra, det vill säga letar på översättarorganisationers söksidor och på internationella översättarportaler, dels håller regelbunden kontakt med översättar- och språkinstitutionerna i Ghana, och håller seminarier och workshops för språkstudenter för att hitta nya förmågor. Av alla de språk som talas i olika delar av Afrika så är nog swahili det som efterfrågas mest av våra kunder, säger Anukware, följt av hausa, igbo, yoruba och afrikaans. Därefter kommer twi och ewe, och i övrigt efterfrågas bland annat zulu, amhariska och somaliska oftast. Utöver dem är förstås kolonialspråken engelska, franska och arabiska vanliga till- eller frånspråk, tillägger Vivian. Praktiska problem och lösningar Det största problemet för frilansande översättare (och många andra) är strömförsörjningen i landet. Ända sedan 1960-talet har mer än hälften av landets elektricitet kommit från dammen i Voltafloden, men numera används så mycket elektricitet att försörjningen är problematisk, trots att det även finns tre värmekraftverk och en (alltför liten) del solenergi i landet. Dessutom är många ledningar gamla och det går långsamt att byta ut dem, och därtill finns det fortfarande många fattiga som tjuvkopplar in sig på elnätet och orsakar problem. Därutöver brann nyligen ett av de tre värmekraftverken. Av denna orsak har de i landet ett fenomen som de kallar power sharing. Varje dag är det någon del av landet som får strömmen medvetet avstängd, och detta strömavbrott flyttas efter några timmar till en annan del av landet. Det gör att det kontor eller den hemarbetande frilansare som saknar en extra generator eller egen elförsörjning på annat sätt kan få problem. Givetvis är folk vana men om det blir strömavbrott och ens mobiloperatör samtidigt krånglar (även stora bolag har problem emellanåt) så kan det ju bli problem med leveransen. Därför har de flesta ghananer två SIM-kort till sina mobiler, från olika operatörer, så att de kan välja den vars nät för tillfället fungerar. Som europé och svensk slås jag väldigt av hur folk lär sig hantera ständiga strömavbrott. Skräddare och sömmerskor sitter med handdrivna maskiner från förra och förrförra seklet, mat kokas alltid på gasspis, de drycker som kan frysas läggs först i frysen och ställs sedan in i kylen (så kan de hålla kylen kall om elen bryts) med flera exempel. Skulle Sverige drabbas av ett sådant elavbrott som vi var med om en dag i Ghana, 8 timmar i en hel stad, så skulle vi få betydligt större problem. Ghanas största språk Ghana ligger i Västafrika, på undersidan av "utbuktningen" av kontinenten. De har tretton officiella språk i landet, varav två (fante och twi) ofta räknas som dialekter av samma språk (akan). Engelska fungerar som lingua franca och används även av till exempel politiska kandidater när det är valdebatter i media, för att dels nå ut till så många som möjligt, dels inte stöta sig med dem som pratar ett annat inhemskt språk än de själva. Av de dryga 24 miljoner som bor i landet räknas strax under hälften till akan-talare, som förstaspråk, och ungefär 14 procent till ewe-talare. Det största av akanspråken är twi (uttalas ungefär 'tshvi'), med språket fante hack i häl. Dessa språk talas även i det västra grannlandet Elfenbenskusten, eftersom de nuvarande gränserna är ett resultat av kolonialismen och inte av traditionella bosättningsplatser. Ewe talas istället i det östra grannlandet Togo, utöver att det främst talas i sydöstra Ghana. Båda de största språken har, lite som svenska och norska med flera språk, så kallade toner som gör att likadant stavade ord kan betyda helt olika saker. På svenska är ett klassiskt exempel ande respektive and i bestämd form (anden), där det vi kallar grav och akut accent skiljer orden åt. I akanspråken räknar man dock med tre olika toner, grovt sett, och även för en svensk är det väldigt svårt att skilja vissa ord åt. Såväl akan som ewe har även nasalljud. Varken toner eller nasalljud återges i skrift, men ofta är vokaler som följs av n eller m nasaliserade. På resan besökte jag såväl akan-dominerade som ewe-dominerande landsändar. Ett tips för den språkintresserade som vill åka till Ghana är att så snart som möjligt hitta de fåtal lexikon och kursböcker som finns, för att öva lite. På universitetscampuset i huvudstadsstadsdelen Legon hittade jag det bästa utbudet. Den som vill kan givetvis söka på brittiska/amerikanska, franska eller tyska bokhandlares webbplatser i förväg också. Irene Elmerot Länkar för den som vill veta mer: Om twi-språk på Wikipedia: Om ewe-språk på Wikipedia: En twikurs (med fokus på tonerna) i mp3-format: Content.php?page=Twi Översättare utan gränser (Translators without Borders) UTBLICK Våra kollegor Anukware och Vivian på sitt kontor i Accra, Ghanas huvudstad. Sverige har en del i Ghanas historia genom fortet vi byggde och då kallade Carolusburg, men som numera heter Cape Coast Castle. Strömavbrott en del av vardagen. Ursprungligen svenskbyggda Cape Coast Castle från borggården. Ursprungligen svenskbyggda Cape Coast Castle, med ett antal kvarlämnade kanonkulor. facköversättaren 5/14 17

18 SFÖ-NYTT FIT-kalender En av fördelarna med att ingå i FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) är att SFÖs medlemmar kan delta i evenemang som FIT och våra systerorganisationer runtom i världen ordnar till rabatterat pris. Varför inte besöka din favoritstad eller upptäcka ett nytt land, samtidigt som du utvecklar dina språkkunskaper eller lär dig något nytt om vårt yrke? Hela kalendern hittar du på samt hos respektive systerorganisation. Några axplock: ATA 55th ANNUAL CONFERENCE 5 8 nov 2014 Chicago, IL, USA Det är inte för sent om du bokar nu! Nästan 2000 deltagare, 175 sessioner, speed networking, CV-utbyte och mycket mer. Rabatterad early bird konferensavgift om du anmäler dig innan 3 oktober. Skriv ATA Chicago Promo i Youtube-webbläsaren för att kolla på en spännande film med teasers om konferensen. Övriga evenemang 4:e Nordic Translation Industry Forum nov 2014 Helsingör, Danmark Att översätta eller inte översätta? är bara en av många frågor som tas upp under NTIF:s 4:e forum, som siktar på att samla representanter från språkbranschen i Norden och Baltikum för att diskutera och utbytta erfarenheter om branschutveckling och övriga frågor i just vår region. The Freelance Box workshop 28 nov 2014 Derby, England Hitta inspiration och ta ditt företag till nästa nivå med denna workshop om affärskunskaper för frilansare. Med en kurskostnad på endast ca 650:- har du pengar över att uppleva allt Derby och East Midlands har att erbjuda. Boktipset Brett Jocelyn Epstein, bj@awaywithwords.se Språkreferensböcker Den här gången handlar det om allmänna språkreferensböcker och skrivreferensböcker. B J Epstein listar några favoriter. På svenska tycker jag bäst om Språkriktighetsboken. Jag fick boken i julklapp i 2005 och jag njuter fortfarande av att läsa den. Boken är fylld av kapitel om utelämningar (alltså kommer att eller bara kommer?), ordföljd (ordföljd brukar vara olika i huvudsats och bisats, men ska det alltid vara så?), bestämdhet (jag är översättare eller jag är en översättare?), prepositioner (som är svåra i de flesta språk till exempel, säger man på eller i Filippinerna?), kongruens (familjen var glad eller familjen var glada?), pronomen (kan man säga hen eller den om man vill vara könsneutral?), och mycket mer. Om man har en fråga om svenska språket, så tycker jag att man ska kolla i Språkriktighetsboken. Om det inte finns ett svar där, blir jag förvånad. Själv tycker jag om att läsa ett par sidor då och då bara för att lära mig något nytt. Annika Ursprungs Lilla grammatikhjälpredan är bara 20 sidor och är mycket grundläggande när det gäller innehållet men den innehåller användbar information för oss som inte har svenska som modersmål. Dessutom förklarar Ursprung vad till exempel dativ, sättsadverbial, predikat eller andra grammatiktermer betyder. På engelska kan jag rekommendera Modern English Usage av H.W. Fowler. Denna bok är inte alls lika rolig att läsa som Språkriktighetsboken enligt min åsikt och dessutom är typsnittet mycket litet i mitt exemplar, men det finns mycket H.W. Fowler intressant information om stavning, uttal, grammatik och hur man ska använda det engelska språket. Är det she knit yesterday eller she knitted yesterday (båda går bra, enligt Fowler)? Vad är skillnaden mellan simile och metaphor och allegory? Visste du att doubtless inte betyder utan tvekan nu, men kanske? Sedan kan man läsa 13 sidor om that och the och hur man använder dem, eller 8 sidor om which. Om man korrekturläser på engelska eller bara vill veta lite mer om hur man ska skriva på engelska så tycker jag om Chicago Manual of Style (och visst, det finns MLA Handbook eller Harvard style bland annat också, men Chicago-guiden innehåller mer än 700 sidor och är både längre och utförligare än andra böcker). Boken beskriver vilka korrläsningsmärken man ska använda och när man ska använda kolon på engelska och vilka ord ska skrivas med stora bokstäver (World War 1, men inte the two world wars eller the western front) och hur man kan skriva en referenslista. Chicago-guiden beskriver hur man gör papper ( Rags to be made into paper are first sorted and unsuitable ones thrown out. Seams are opened, anything that doesn t belong in paper, like buttons, is removed, and the rags are chopped into small pieces. ) och hur böcker blir till och hur detta har ändrats genom tiderna (letterpress, gravure, four-colour process, mechanical binding). Ja, Chicago-guiden är kanske en konstig blandning, men alltid intressant att skumma genom. Har ni några tips på bra referensböcker? I så fall, hör gärna av er! B.J. Epstein 18 facköversättaren 5/14

19 RÄLIGA PÅ WASHING- TONPOST LLE LÅNGBENT I LUFTEN MÅNGLAR AKRONYM- BOARD BOK- STAVSLED UT- TRYCKTE STÅR STYRANDE BAKOM I KORT STATION SFÖ-NYTT Studentspalten Kontakt: Lars Jansson, calle1896@hotmail.com, Jonatan Botin, jonatanbotin@gmail.com Svär vi mer nu än förr? Tja, det är inte så lätt att veta. Svordomar har alltid funnits som en del av språket, både det talade och det skrivna. Det är nog mer vanligt att uttrycka sig med svordomar muntligen än skriftligen och i dag får man säkert höra mer av fuck och shit än man fick för ett 10-tal år sedan. Då var svordomar som fan och satan mera vanliga. Svordomars bruk var av många ansedda som brist på ord det vill säga ett klenare ordförråd. Den allmänna meningen var att ju fler svordomar en person vräkte av sig, desto mindre var bildningen hur mycket en person läst, av tidningar, böcker, och annat. Det var också så att svordomar förekommer bland fattigt folk än bland bättre bemedlade. Den senare kategorin kunde kanske sträcka sig till mon dieu medan de fattiga hade ett fylligare språkbruk i just detta avseende. Tittar man på typen av svordomar var det fulare att missbruka Guds namn jämfört med att använda diaboliska svordomar som fan, satan, etc. Det har skrivits mycket om bruket av svordomar och det har också gjorts många undersökningar av hur och hur ofta de används, både muntligt och skriftligt. Listan kan göras lång. Går man tillbaka till 1700-talet har forskaren Ulla Stroh-Wallin från Uppsala universitet konstaterat att man i teaterpjäser på den tiden kunde få höra den tidens fula ord som skam och raggen (djävul) och pocker (eg. koppor). Lite längre tillbaka, på 1600-talet, var enligt en annan forskare, Erik Falk, allmänna ord som tjuv och skälm vanliga i Uppsala. För att inte tala om universitetsvärlden där man kunde hitta mer riktade förolämpningar som kofot (förstaterminsstudent) och pennal (pennskrin). Erik Falk fann att bland studenter var ordet hundsfott (hundfitta) ett populärt okvädningsord. På den tiden var i vissa kretsar svordomar mer kränkande än vad de skulle vara idag. Till exempel kunde en professor som förolämpades ta mindre illa upp än en rådman. Idag är den här typen av skällsord verkligen mycket främmande ord som bälghund (storätare), långhäger (övermodig person), sakramentskona (sedeslös kvinna), skinnbracka (girig hantverkare), belialsman (djävul), matljugare (snyltgäst) och mashund (snåljåp) används inte (väl) och långt minde vet man vad de betyder. Ska man titta lite på vad som skrivs så har en amerikansk undersökning från Brigham Young University i Utah av populära ungdomsböcker visat att en modern bok innehåller i medeltal 38 svordomar. Undersökningen omfattade 40 ungdomsromaner och i 35 av böckerna ingick allt från en till nästan 500 svordomar. Undersökningen nämner inte på hur många sidor men man får väl anta att sidor är normalt för de undersökta böckerna. De som gjorde undersökningen räknade ut att genomsnittsläsaren konfronterades med 7 svordomar per timme. Som översättare kommer man förmodligen inte i kontakt med svordomar annat än vid skönlitterära översättningar. Facköversättningar är befriade från sådana problem såvida det inte är en översättning av en ordbok eller en faktabok. Det kan i så fall vara en grannlaga uppgift att hitta rätt ord för en svordom på vilket målspråk som helst. Lars Jansson Källor: Brigham Young University, Utah. Mass communication and society. Falk, Erik Verbala förolämpningar i 1630-talets Uppsala, Uppsala universitet 2011 Språk-Institutet för språk och folkminnen, Stroh-Wallin, Ulla Svordomarna blir allt grövre, mars 2014, Medlemsnytt Vi är nu 1131 medlemmar! Vi önskar följande medlemmar välkomna i SFÖ: Helene Porsander, Löderup Eva-Lotta Ljung, Hägersten Wiveka Bonnerius Angelini, Bagarmossen Selma Leinenweber, Strasbourg Philip Mattsson, Borås Elisabeth Prudic, Vällingby Elin Rosén, Malmö DE VILL EJ UT- SÄTTA SIG FÖR RISK BETAL- NINGS- BLANKETT HUVUD- ÖPPEN BLÅS- BEKLÄD- STEG ÄR OFTA OCKSÅ K ÅKOMMA NADEN? I HOPP EN MORALISK V MED- FRÅGA FÖDD NÄR MAN TAR STÄLLNING TAGET ÄR TIM- MOT NÅGOT (OBE- BUKTU I HÄRSKAD VID VISIT I OCH DEMONSTRERAR TAPPAT) F A T T N I N G E N TIMBUKTU DET GENOM ATT MÅLA VISSA SPISAR GRAM- MATISK KROPPSDELAR. KO- GIB- FORM BEIGE STÄ- BON Ä T E R D A T A M DRAR ÄR SNÖ- BOLLS- UN F D I A B A S E N STUNDER T Ö I G A I US FÖRR T HADE EJ MADAME E S P O R T A V I FLOD I S E L F I E FISKAR KASSAN HAR VISSA SKO- G BOX SOM A D R E S S STORLEK V E K L I N G DEN PÅ- SYN I TRÄFFAS MES BÄR SKYN? I PLUGG I N I A N B BÄR P BESVÄR RESULTATET LINDA NÄR MAN TAR EN BLEV LINDA BILD PÅ SIG SJÄLV DAGHEM U F O MED OFTA MED K R U B B O R BARN MOBILTELEFON OCH LÄGGER UT I FUKTFE- KO- SAK NOMEN MAMMA SOCIALA MEDIER. UPPEL- ÄR SLIS- I M M A M U DANDE D O N KIG I MUN ELDSJÄL SOM SJUTTON I DET DUMMY U L E A R FAST KAN M D F T Y ADRESS INDELAS S VÄRRE SKUMT I EROR SKE SMAK- T W E R K A F E G A SNOBB E S T E T SPEL- TILLITEN MAG- HAR PLATS KÄNSLA A N I BIKINI T A R E N A T R O N DUMHET KOKOS- KAN KÄLLAN ALLA N Ö T E N FEL T A ONKEL S A DET HÄR SAM ORDET FICK FÄSTE NÄR STICK- FÅR LAG USA:S OFFENTLIGA STOFF KORT SOM G A R N PÅ TÅ LAGER S T U P FÖRVALTNING BÖRJADE NÄRMA ÄR KRAFSA HETTE EN SIG RUINENS MYCKET MED RIM QUENSEL OSCAR BRANT. MJUK WILDS FÖR R A F S A BLEV KA- I S A MARK DORIAN IGENOM PAT PLAN HÖJDARE REKADE SJÖBERG RYSSAR LUST O S T P A T R I K STOCK- K G B BE- H SJUKA RÄTTA! TOMT ÄR BARA BÅG- S M A R T P L Å S T E R BUBBEL R FIL S Å TIDS- Y FRÅGA MILD N Ä R D LIDER E U R O P A V Ä G LIDANDE KNAPP BUSKBENÄMNING FÖRBAND K R A V BLIR ETT K N LÄNGD T R Y SÖKA UPP BARN OCH MÄRKS VISS UNGDOMAR PÅ MAT MED N Ä T V A N D R A INTERNET FÖR ATT GE DEM STÖD. HAND- GÅ I BOK CLINCH M A N U A L MED M Ö T A TREND DÄR STORFÖRETAG MARKNADSFÖR MASSTILLVERKADE PRODUKTER SOM SMÅSKALIGA OCH LOKALA. BAGARNS BELOPP? SVARTA GULDET UTÖVAS NÄR MAN TÄVLAR FRAMFÖR DATORN I OLIKA SPEL. SLÅR SNÅR I VÅR EN SLAGS DANS DÄR MAN SKAKAR PÅ STJÄRTEN TILLS SKINKORNA TYCKS UPPHÄVA GRAVITATIONEN. VILLKORSORD EN HETER STURE FÅLLA SOM SAMLAR IN INFORMATION OCH SKICKAR DEN TILL LÄKARE ELLER VISAR DEN I MOBIL- TELEFONEN. Nyordskrysset nr 4/14 Vinnare i dragningen av de rätta inskickade lösningarna är Eliza Åkeson och Eva-Carin Gustafsson. Kryssredaktionen gratulerar till ett presentkort på en nätbokhandel och önskar trevlig läsning. Kryssred Nästa nummer Manusstopp senast den 10 november En ny välmatad tidning kommer i din brevlåda den 15 december. Bulls facköversättaren 5/14 19

20 Posttidning B Retur till: Sveriges Facköversättarförening Vasagatan 36, Stockholm SFÖ-konferens 2015 Eskilstuna om natten. Platsen för SFÖ:s jubileumskonferens Foto: EskILsTUNA Convention BUREAU Sov gott i Eskilstuna Ser du redan fram emot jubileumskonferensen i Eskilstuna den 8 10 maj 2015? Det gör vi också! Ännu dröjer det lite innan konferensgruppen börjar avslöja godbitar ur programmet, men du som vet att du med all säkerhet kommer att vilja åka på konferensen oavsett kan redan nu boka in dig på något av de utvalda hotellen: Elite Stadshotellet, vårt tjusiga konferenshotell där dagsprogrammet och lördagens festligheter går av stapeln, Comfort Hotel som ligger alldeles vägg i vägg, alternativt Best Western Plaza eller City Hotell som också ligger inom bekvämt gångavstånd från konferenslokalen. Mer info om priser och bokning hittar du på under Konferenser Konferens De bästa rummen går först, så välkommen att boka in dig för några nätters god sömn under konferensen om du kan slita dig från det trevliga umgänget med alla kollegor, vill säga. Vi ses i Eskilstuna! Konferensgruppen 20 facköversättaren 5/14

Någonting står i vägen

Någonting står i vägen Det här vänder sig till dig som driver ett företag, eller precis är på gång att starta upp Någonting står i vägen Om allting hade gått precis så som du tänkt dig och så som det utlovades på säljsidorna

Läs mer

De 10 mest basala avslutsteknikerna. Direkt avslutet: - Ska vi köra på det här då? Ja. - Om du gillar den, varför inte slå till? Ja, varför inte?

De 10 mest basala avslutsteknikerna. Direkt avslutet: - Ska vi köra på det här då? Ja. - Om du gillar den, varför inte slå till? Ja, varför inte? 20 vanliga avslutstekniker att använda för att öka din försäljning Du kanske blir förvirrad när du läser det här, men det är alldeles för många säljare som tror och hoppas, att bara för att de kan allt

Läs mer

Goda råd till köpare av översättningar. från Sveriges Facköversättarförening SFÖ FACKÖVERSÄTTAR- ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS

Goda råd till köpare av översättningar. från Sveriges Facköversättarförening SFÖ FACKÖVERSÄTTAR- ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS Goda råd till köpare av översättningar från Sveriges Facköversättarförening SFÖ S V E R I G E S FACKÖVERSÄTTAR- F Ö R E N I N G S W E D I S H ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS När du vänder dig till

Läs mer

TÖI ROLLSPEL F 003 Sidan 1 av 5 Försäkringstolkning

TÖI ROLLSPEL F 003 Sidan 1 av 5 Försäkringstolkning ÖI ROLLSPEL F 003 Sidan 1 av 5 Försäkringstolkning Ordlista stålskena fraktur brott i handleden akuten amputering konvention avtal efterskott omprövning överklaga SJUVÅRD VID ILLFÄLLIG VISELSE UOMLANDS

Läs mer

http://www.sm.luth.se/~andreas/info/howtosearch/index.html

http://www.sm.luth.se/~andreas/info/howtosearch/index.html & ' ( ( ) * +, ', -. / ' 0! 1 " 2 # 3 / /! 1 $ 4, % 5 # 3, http://www.sm.luth.se/~andreas/info/howtosearch/index.html Andreas Tips och trix till sökningar i Cyberrymnden Här försöker jag att gå igenom

Läs mer

Inbjudan. SFÖ:s konferens i Gävle Konserthus 4 6 maj 2012

Inbjudan. SFÖ:s konferens i Gävle Konserthus 4 6 maj 2012 Inbjudan LIKA OLIKA SFÖ:s konferens i Gävle Konserthus 4 6 maj 2012 På årets konferens vill vi sätta fokus på det som skiljer olika översättare från varandra och det som förenar oss. Vi jobbar alla inom

Läs mer

Karriärplanering Övning 08: Professionellt nätverkande

Karriärplanering Övning 08: Professionellt nätverkande Karriärplanering Övning 08: Professionellt nätverkande 1. Lär dig från dem som varit i samma situation Ett av de bästa sätten att få värdefulla kontakter är att nätverka med din högskolas alumner. De har

Läs mer

Möt världen. Bli utbytesstudent. Åk på AFS Skolprogram och välj mellan 50 länder!

Möt världen. Bli utbytesstudent. Åk på AFS Skolprogram och välj mellan 50 länder! Möt världen. Bli utbytesstudent med AFS. Åk på AFS Skolprogram och välj mellan 50 länder! AFS ger dig möjligheten att lära känna dig själv samtidigt som du får vänner från hela världen. Som utbytesstudent

Läs mer

Hip Hip hora Ämne: Film Namn: Agnes Olofsson Handledare: Anna & Karin Klass: 9 Årtal: 2010

Hip Hip hora Ämne: Film Namn: Agnes Olofsson Handledare: Anna & Karin Klass: 9 Årtal: 2010 Hip Hip hora Ämne: Film Namn: Agnes Olofsson Handledare: Anna & Karin Klass: 9 Årtal: 2010 Innehållsförteckning Innehållsförteckning 1 Bakrund.2 Syfte,frågeställning,metod...3 Min frågeställning..3 Avhandling.4,

Läs mer

Vårda ditt budskap anlita ett språkproffs. Sveriges Facköversättarförening

Vårda ditt budskap anlita ett språkproffs. Sveriges Facköversättarförening Vårda ditt budskap anlita ett språkproffs Sveriges Facköversättarförening Dobrý den! Hej! Hola! Bonjour! Guten Tag! Hello! Shalom! Gör världen mer begriplig Världen krymper, brukar det heta. Men det betyder

Läs mer

Goda råd till köpare av översättningar. Sveriges Facköversättarförening

Goda råd till köpare av översättningar. Sveriges Facköversättarförening Goda råd till köpare av översättningar Sveriges Facköversättarförening Vår värld blir allt mer internationell. Nationsgränser utgör numera inga större hinder för kommunikation men språket kan göra det.

Läs mer

Vart försvann tanken om att lära sig något, att fördjupa sitt tänkande och komma

Vart försvann tanken om att lära sig något, att fördjupa sitt tänkande och komma Prat om produktivitet Vart försvann tanken om att lära sig något, att fördjupa sitt tänkande och komma till insikt? Försvann den mellan kunskapsmaskineriets kugghjul? Camilla Kronqvist synar produktivitetspratet.

Läs mer

Tre misstag som äter upp din tid och hur kan göra någonting åt dem

Tre misstag som äter upp din tid och hur kan göra någonting åt dem Tre misstag som äter upp din tid och hur kan göra någonting åt dem En rapport från PersonligEffektivitet.com Innehåll Inledning... 3 Misstag #1: Önskelistan... 4 Misstag #2: Parkinsons lag... 7 Misstag

Läs mer

Arbetslös men inte värdelös

Arbetslös men inte värdelös Nina Jansdotter & Beate Möller Arbetslös men inte värdelös Så behåller du din självkänsla som arbetssökande Karavan förlag Box 1206 221 05 Lund info@karavanforlag.se www.karavanforlag.se Karavan förlag

Läs mer

Elevernas uppfattningar om alltmer digitaliserad undervisning

Elevernas uppfattningar om alltmer digitaliserad undervisning Resultat Elevernas uppfattningar om alltmer digitaliserad undervisning Fråga 1 Mycket inspirerande (6) till mycket tråkigt (1) att arbeta med etologisidan Uppfattas som mycket inspirerande eller inspirerande

Läs mer

Retorik - våra reflektioner. kring. Rätt sagt på rätt sätt, Berättarens handbok samt www.retorik.com

Retorik - våra reflektioner. kring. Rätt sagt på rätt sätt, Berättarens handbok samt www.retorik.com Berättare blir man genom att göra två saker så ofta som möjligt: 1. Lyssna. 2. Berätta. I den ordningen. Och omvänt. Om och om igen. Retorik - våra reflektioner kring Rätt sagt på rätt sätt, Berättarens

Läs mer

Reserapport. Fachhochschule des BFI Wien Våren 2010. Bethina Bergman. Arcada Nylands svenska yrkeshögskola Företagsekonomi

Reserapport. Fachhochschule des BFI Wien Våren 2010. Bethina Bergman. Arcada Nylands svenska yrkeshögskola Företagsekonomi Reserapport Fachhochschule des BFI Wien Våren 2010 Bethina Bergman Arcada Nylands svenska yrkeshögskola Företagsekonomi Helsingfors 2009 1 INLEDNING Redan då jag började Arcada visste jag att jag i något

Läs mer

Goda råd till köpare av översättningar. Sveriges Facköversättarförening

Goda råd till köpare av översättningar. Sveriges Facköversättarförening Goda råd till köpare av översättningar Sveriges Facköversättarförening Vår värld blir allt mer internationell. Nationsgränser utgör numera inga större hinder för kommunikation men språket kan göra det.

Läs mer

Medlem av tyska tolk- och översättarförbundet Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)

Medlem av tyska tolk- och översättarförbundet Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) Verksamhet Priser Medlem av tyska tolk- och översättarförbundet Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) Översättning Språkgranskning Språkutbildning Tyska Engelska Franska Svenska Översättningar

Läs mer

Ätstörningar. Att vilja bli nöjd

Ätstörningar. Att vilja bli nöjd Ätstörningar Ätstörningar innebär att ens förhållande till mat och ätande har blivit ett problem. Man tänker mycket på vad och när man ska äta, eller på vad man inte ska äta. Om man får ätstörningar brukar

Läs mer

Vilken version av Dreamweaver använder du?

Vilken version av Dreamweaver använder du? Sida 1 av 7 Lektion 1: sida 1 av 4 Till kursens framsida Sida 2 av 4» Lektion 1 Då ska vi sätta igång med den här kursens första lektion! Här kommer du att få lära dig hur man skapar och förbereder webbplatser

Läs mer

Praktikrapport. Sofia Larsson MKVA12, HT12

Praktikrapport. Sofia Larsson MKVA12, HT12 Praktikrapport Facetime Media är en byrå belägen i Lund som hjälper företag att marknadsföra sig via sociala medier. I nuläget är det främst Facebook som är aktuellt men tanken är att företaget i framtiden

Läs mer

nå ända fram guide för informatörer som vill nå alla i sverige

nå ända fram guide för informatörer som vill nå alla i sverige nå ända fram guide för informatörer som vill nå alla i sverige Tips för att nå läsare med begränsade kunskaper i det svenska språket Detta är några råd om hur man når så många som möjligt med sin information,

Läs mer

2012-05-10. Mekaniskt lexikon, patenterat av George Artsrouni på tidigt 1930 tal Perforerade pappersband och avläsningsnockar 1 ord per 3 sekunder

2012-05-10. Mekaniskt lexikon, patenterat av George Artsrouni på tidigt 1930 tal Perforerade pappersband och avläsningsnockar 1 ord per 3 sekunder Mekaniskt lexikon, patenterat av George Artsrouni på tidigt 1930 tal Perforerade pappersband och avläsningsnockar 1 ord per 3 sekunder 1 Leibniz, tidigt 1600 tal Descartes, tidigt 1600 tal Petr Smirnov

Läs mer

Kays måndagstips Nr 24 Den 26 nov. 2012

Kays måndagstips Nr 24 Den 26 nov. 2012 Kays måndagstips Nr 24 Den 26 nov. 2012 Välkomna till det 24:e inspirationsbrevet. Repetera: All förändring börjar med mina tankar. Det är på tankens nivå jag kan göra val. Målet med den här kursen är

Läs mer

Kort om World Wide Web (webben)

Kort om World Wide Web (webben) KAPITEL 1 Grunder I det här kapitlet ska jag gå igenom allmänt om vad Internet är och vad som krävs för att skapa en hemsida. Plus lite annat smått och gott som är bra att känna till innan vi kör igång.

Läs mer

Vi vidgar vyerna. Det är det översättare gör.

Vi vidgar vyerna. Det är det översättare gör. Vi vidgar vyerna Välkomna till SFÖ:s konferens på Elite Park Avenue Hotel i Göteborg 19-21 april 2013 Vi vidgar vyerna. Det är det översättare gör. Som facköversättare arbetar vi dagligen med att vidga

Läs mer

Vanliga frågor för VoiceXpress

Vanliga frågor för VoiceXpress Vanliga frågor för VoiceXpress 1) Hur stort ordförråd (vokabulär) innehåller VoiceXpress? VoiceXpress innehåller ett mycket omfattande ordförråd, och svaret på frågan varierar en aning beroende på hur

Läs mer

>>HANDLEDNINGSMATERIAL DET DÄR MAN INTE PRATAR OM HELA HAVET STORMAR

>>HANDLEDNINGSMATERIAL DET DÄR MAN INTE PRATAR OM HELA HAVET STORMAR >>HANDLEDNINGSMATERIAL DET DÄR MAN INTE PRATAR OM HELA HAVET STORMAR Den här föreställningen är skapad av vår ungdomsensemble. Gruppen består av ungdomar i åldern 15-20 år varav en del aldrig spelat teater

Läs mer

2013 PUBLIC EXAMINATION. Swedish. Continuers Level. Section 1: Listening and Responding. Transcript

2013 PUBLIC EXAMINATION. Swedish. Continuers Level. Section 1: Listening and Responding. Transcript 2013 PUBLIC EXAMINATION Swedish Continuers Level Section 1: Listening and Responding Transcript Board of Studies NSW 2013 Section 1, Part A Text 1 Meddelande för resenärer på perrong tre. Tåget mot Söderköping

Läs mer

Upptäck 7 trick som förvandlar ditt nyhetsbrev till en kassako

Upptäck 7 trick som förvandlar ditt nyhetsbrev till en kassako LYSTRING FÖRETAGARE som vill ha fler referenser, högre intäkter och fler kunder, klienter eller patienter som jagar dig istället för tvärtom Upptäck 7 trick som förvandlar ditt nyhetsbrev till en kassako

Läs mer

3. Hämta och infoga bilder

3. Hämta och infoga bilder Sida 1 av 8 Lektion 1: sida 4 av 4 «Sida 3 av 4 Till kursens framsida 3. Hämta och infoga bilder Nu vet vi ju hur man sätter in text i sin sida. Men hur gör man med bilder? Det är inte svårt alls! Det

Läs mer

Nå Framgång på Instagram En guide till små och medelstora företag

Nå Framgång på Instagram En guide till små och medelstora företag Nå Framgång på Instagram En guide till små och medelstora företag 2014-08-10 Svenska Web Voice Annika Elgeskog www.webvoice.se +46 725 861010 presenterar Företagarens guide till framgång på Instagram.

Läs mer

Definition av svarsalternativ i Barn-ULF

Definition av svarsalternativ i Barn-ULF STATISTISKA CENTRALBYRÅN 2011-06-09 1(29) Definition av svarsalternativ i Barn-ULF I nedanstående tabeller visas hur svaren på de olika frågorna i undersökningen av barns levnadsförhållanden har grupperats

Läs mer

Uppföljning av utbildningen Svenska för företagare

Uppföljning av utbildningen Svenska för företagare Uppföljning av utbildningen Svenska för företagare Rapport Författad av Lisa Alm Post Botkyrka kommun, 147 85 TUMBA Besök Munkhättevägen 45 Tel 08-530 610 00 www.botkyrka.se Org.nr 212000-2882 Bankgiro

Läs mer

Starta din försäljning med hjälp av sociala medier

Starta din försäljning med hjälp av sociala medier Starta din försäljning med hjälp av sociala medier Facebook Ett av de snabbaste sätten att sprida sin webbutik och få sin första beställning är att använda sig av Facebook. Det finns två olika sätt att

Läs mer

Vilken termin ska man åka?

Vilken termin ska man åka? Under höstterminen 2012 åkte jag till Kina som utbytestudent till ett universitet som heter Shanghai Jiao Tong University (SJTU). Jag valde Jiao Tong för att det ligger i min favoritstad Shanghai och är

Läs mer

Rapport: Enkätundersökning - givare

Rapport: Enkätundersökning - givare Rapport: Enkätundersökning - givare Slutförd Vad är din generella uppfattning om Polstjärna? Mycket Bra 71% 34 Bra 27% 13 Neutral 2% 1 Dålig 0% 0 Mycket Dålig 0% 0 När du skänkte, hur upplevde du det praktiskt?

Läs mer

Min syn på optimal kommunikation i en PU-process

Min syn på optimal kommunikation i en PU-process Min syn på optimal kommunikation i en PU-process KN3060 Produktutveckling med formgivning Mälardalens högskola Anders Lindin Inledning Denna essä beskriver min syn på optimal kommunikation i en produktutvecklingsprocess.

Läs mer

Intervjuguide - förberedelser

Intervjuguide - förberedelser Intervjuguide - förberedelser Din grundläggande förberedelse Dags för intervju? Stort grattis. Glädje och nyfikenhet är positiva egenskaper att fokusera på nu. För att lyckas på intervjun är förberedelse

Läs mer

Familj och arbetsliv på 2000-talet - Deskriptiv rapport

Familj och arbetsliv på 2000-talet - Deskriptiv rapport Familj och arbetsliv på 2-talet - Deskriptiv rapport Denna rapport redovisar utvalda resultat från undersökningen Familj och arbetsliv på 2- talet som genomfördes under 29. Undersökningen har tidigare

Läs mer

Medlemsundersökning resultatet

Medlemsundersökning resultatet Medlemsundersökning resultatet Detta är en sammanställning där delar av frågor och svar plockats ut för att ge en så allsidig bild av enkäten och dess resultat som möjligt. Är någon intresserad av en helt

Läs mer

Feriepraktik 2014. - Karlskoga Degerfors folkhälsoförvaltningen. Barnkonventionen/mänskliga rättigheter

Feriepraktik 2014. - Karlskoga Degerfors folkhälsoförvaltningen. Barnkonventionen/mänskliga rättigheter Feriepraktik 2014 - Karlskoga Degerfors folkhälsoförvaltningen Barnkonventionen/mänskliga rättigheter Innehåll Inledning... 2 Syfte... 2 Dagbok... 3 Intervju frågor och svar... 5 Slutsats... 9 Inledning

Läs mer

Din förlängda arm på vägarna

Din förlängda arm på vägarna > Din förlängda arm på vägarna Vår främsta uppgift är att erbjuda transporter som löper lätt och smidigt. På så vis slipper du onödiga problem som hindrar och försvårar ditt arbete. Att ha pålitliga leveranser

Läs mer

Lyssna på personerna som berättar varför de kommer försent. Du får höra texten två gånger. Sätt kryss för rätt alternativ.

Lyssna på personerna som berättar varför de kommer försent. Du får höra texten två gånger. Sätt kryss för rätt alternativ. Höra 1 Varför kommer de för sent? Lyssna på personerna som berättar varför de kommer försent. Du får höra texten två gånger. Sätt kryss för rätt alternativ. A Ursäkta mig, jag skyndade mig så mycket jag

Läs mer

Huddingetrainee: socionom

Huddingetrainee: socionom Huddingetrainee: socionom Med Huddinge kommuns traineeprogram får du en bra start på yrkeslivet. Med hjälp av verksamhetsförlagd utbildning, handledning, gruppdiskussioner, studiebesök och mentorer förbereder

Läs mer

FOR BETTER UNDERSTANDING. Snabbguide. www.wordfinder.se

FOR BETTER UNDERSTANDING. Snabbguide. www.wordfinder.se FOR BETTER UNDERSTANDING Snabbguide www.wordfinder.se Tekniska förutsättningar WordFinder 10 Professional för Mac kräver följande: Processor: Intel Mac OS X 10.5 eller senare. Installation Installation

Läs mer

MEDLEMSMAIL MARS MÅNAD Datum 2012-03-06

MEDLEMSMAIL MARS MÅNAD Datum 2012-03-06 MEDLEMSMAIL MARS MÅNAD Datum 2012-03-06 Hej! Jippie, våren är här med den vackra solen och de ljusa löftesrika dagarna. Mänskligheten har vaknat och kravlar ur sina vinterbon för att välkomna våren. Underbart!

Läs mer

Så väljer svenska studenter utbildning och så mycket kan de om de nya antagningsreglerna

Så väljer svenska studenter utbildning och så mycket kan de om de nya antagningsreglerna Så väljer svenska studenter utbildning och så mycket kan de om de nya antagningsreglerna En undersökning av Studentum om val till högskola och kvalificerad yrkesutbildning Studentum AB Torstenssonsgatan

Läs mer

Bloggar - Som marknadsföring och varumärkesbyggande. Calle Johansson Essä i Digitala Distributionsformer Högskolan Väst - 23 maj 2011

Bloggar - Som marknadsföring och varumärkesbyggande. Calle Johansson Essä i Digitala Distributionsformer Högskolan Väst - 23 maj 2011 Bloggar - Som marknadsföring och varumärkesbyggande Calle Johansson Essä i Digitala Distributionsformer Högskolan Väst - 23 maj 2011 INNEHÅLLSFÖRTECKNING Sammanfattning 2 Inledning 3 Beskrivning 3 Diskussion

Läs mer

Nummer 1-13,15 Lördag 14 maj

Nummer 1-13,15 Lördag 14 maj Nummer 1-13,15 Lördag 14 maj 1 Innehåll Ledare 3 Incheckningen 4 Elins dagbok 5 Caroline - Festivaldrotning 2005 6 Peter - The king is Back(stage) 7 2 Ledare Äntligen har det blivit dags! UKM Regional

Läs mer

Världens eko 2006 - kursutvärdering

Världens eko 2006 - kursutvärdering Världens eko 2006 - kursutvärdering Tack för att du tar dig tid att utvärdera kursen! Dina åsikter betyder mycket för oss och vi arbetar hårt för att Världens eko ska vara en dynamisk och föränderlig kurs.

Läs mer

Hubert såg en gammal gammal gubbe som satt vid ett av tälten gubben såg halv död ut. - Hallå du, viskar Hubert

Hubert såg en gammal gammal gubbe som satt vid ett av tälten gubben såg halv död ut. - Hallå du, viskar Hubert Ökpojken Mitt i natten så vaknar Hubert han är kall och fryser. Han märker att ingen av familjen är där. Han blir rädd och går upp och kollar ifall någon av dom är utanför. Men ingen är där. - Hallå är

Läs mer

Hur jag skapar en webbplats värd 90 000 kr/år på 49 dagar med endast 10 timmars arbete

Hur jag skapar en webbplats värd 90 000 kr/år på 49 dagar med endast 10 timmars arbete Hur jag skapar en webbplats värd 90 000 kr/år på 49 dagar med endast 10 timmars arbete Använd SEO Systemet och skapa webbplatser som kan ge dig 90 000 kr per år så snabbt som möjligt. Denna specialrapport

Läs mer

Utvärdering av Kursledarträffen Norrköping 24-25 september 2009

Utvärdering av Kursledarträffen Norrköping 24-25 september 2009 Utvärdering av Kursledarträffen Norrköping 24-25 september 2009 Hur tycker Du att föreläsningarna har varit under dagarna? Mycket värdefulla 21 Värdefulla 11 Mindre värdefulla 0 Värdelösa 0 Saknas ifyllt

Läs mer

Tilla ggsrapport fo r barn och unga

Tilla ggsrapport fo r barn och unga Tilla ggsrapport fo r barn och unga 25 mars 2014 Vad berättar barn för Bris om hur de mår? Hur har barn det i Sverige? Jag har skilda föräldrar och vill så gärna bo hos min pappa. Mamma har ensam vårdnad

Läs mer

PTS studie: Vilka använder inte internet - och varför?

PTS studie: Vilka använder inte internet - och varför? PROMEMORIA Datum Vår referens Sida 2012-03-21 PTS-ER-2012:18 1(6) Konsumentmarknadsavdelningen Teresia Widigs Ahlin teresia.widigs-ahlin@pts.se Bilaga 3 PTS studie: Vilka använder inte internet - och varför?

Läs mer

LAJKA-GUIDE. Jätteguide till molnets 9 bästa. näthårddiskar. 7 De bästa gratisalternativen 7 Så väljer du rätt 7 Smarta säkerhetstips

LAJKA-GUIDE. Jätteguide till molnets 9 bästa. näthårddiskar. 7 De bästa gratisalternativen 7 Så väljer du rätt 7 Smarta säkerhetstips Jätteguide till molnets 9 bästa näthårddiskar 7 De bästa gratisalternativen 7 Så väljer du rätt 7 Smarta säkerhetstips. Frågor och svar om näthårddiskar De nya nätdiskarna ger dig mer utrymme och fler

Läs mer

Stall Flitige Lise. Resan. Boende

Stall Flitige Lise. Resan. Boende Stall Flitige Lise Jag hade min praktik med Klara Winkler, vi åkte ner till Holland, till stall Flitige Lise. Stall Flitige Lise är ett försäljnings och tillridningsstall. De flesta av hästarna ägs av

Läs mer

ARCO VILL STUDERA MUSIK, MEN HANS FÖRÄLDRAR ÄR EMOT

ARCO VILL STUDERA MUSIK, MEN HANS FÖRÄLDRAR ÄR EMOT 200880_upphovsratt.qxd:COPYRIGHT-1.qxd 08-10-15 21.12 Sida 2 MUSIK ÄR SLÖSERI MED DIN TID! GLÖM DET! ÅH! ARCO VILL STUDERA MUSIK, MEN HANS FÖRÄLDRAR ÄR EMOT DET. DET ÄR ORÄTTVIST! VARFÖR SKULLE INTE JAG

Läs mer

Lärarmaterial. Böckerna om Sara och Anna. Vilka handlar böckerna om? Vad tas upp i böckerna? Vem passar böckerna för? Vad handlar boken om?

Lärarmaterial. Böckerna om Sara och Anna. Vilka handlar böckerna om? Vad tas upp i böckerna? Vem passar böckerna för? Vad handlar boken om? sidan 1 Böckerna om Sara och Anna Författare: Catrin Ankh Vilka handlar böckerna om? Böckerna handlar om två tjejer i 15-årsåldern som heter Sara och Anna. De är bästa vänner och går i samma klass. Tjejerna

Läs mer

Huset på gränsen. Roller. Linda Hanna Petra. Dinkanish. Pan Näcken Skogsrå Troll Älva Häxa Vätte Hydra

Huset på gränsen. Roller. Linda Hanna Petra. Dinkanish. Pan Näcken Skogsrå Troll Älva Häxa Vätte Hydra Huset på gränsen Roller Linda Hanna Petra Dinkanish Pan Näcken Skogsrå Troll Älva Häxa Vätte Hydra Scen 1 Linda, Hanna och Petra kommer in och plockar svamp som dom lägger i sina korgar - Kolla! Minst

Läs mer

"Content is king" - Vacker Webbdesign & Effektiv Sökmotorsoptimering för företag

Content is king - Vacker Webbdesign & Effektiv Sökmotorsoptimering för företag "Content is king" Skapad den jul 20, Publicerad av Anders Sällstedt Kategori Webbutveckling Jag funderade ett tag på vad jag skulle kalla detta blogginlägg. Problemet som sådant är att många undrar varför

Läs mer

Handbok i konsten att köpa översättningar

Handbok i konsten att köpa översättningar Handbok i konsten att köpa översättningar Innehåll Varför översätta? 4 Vad är en bra översättning? 5 Att välja språkföretag 6 Tänk flerspråkigt från början 8 Inför din förfrågan 10 När du kontaktar språkföretaget

Läs mer

Handbok i konsten att köpa översättningar

Handbok i konsten att köpa översättningar Handbok i konsten att köpa översättningar Innehåll Varför översätta? 4 Vad är en bra översättning? 5 Att välja språkföretag 6 Tänk flerspråkigt från början 8 Inför din förfrågan 10 När du kontaktar språkföretaget

Läs mer

Din RelationsBlueprint - Källan till smärta eller framgång i din intima relation

Din RelationsBlueprint - Källan till smärta eller framgång i din intima relation Din RelationsBlueprint - Källan till smärta eller framgång i din intima relation Lyssna, jag känner mig enormt glad och hedrad att jag får spendera den här tiden med dig just nu och att du tar dig tid

Läs mer

STRESS ÄR ETT VAL! { ledarskap }

STRESS ÄR ETT VAL! { ledarskap } { ledarskap } STRESS ÄR ETT VAL! SLUTA SÄTTA PLÅSTER PÅ DINA SYMPTOM NÄR DU ÄR STRESSAD. LÖS PROBLEMEN VID KÄLLAN ISTÄLLET OCH FUNDERA ÖVER VILKA VAL DU GÖR SOM CHEF. E n undersökning visar att 70 procent

Läs mer

BESTÄLLARSKOLAN #4: VEM SKA GÖRA MIN FILM?

BESTÄLLARSKOLAN #4: VEM SKA GÖRA MIN FILM? Sida 1/5 BESTÄLLARSKOLAN #4: VEM SKA GÖRA MIN FILM? I detta avsnitt kommer du upptäcka bland annat: Hur du bäst väljer produktionsbolag Hur du bedömer ett bolags kompetens Hur du undviker att bli lurad

Läs mer

Hemligheterna med att kontakta kvinnor via nätet

Hemligheterna med att kontakta kvinnor via nätet Hemligheterna med att kontakta kvinnor via nätet Jonathan Jensen Dejtinghandboken.com Innehåll Inledning... 3 Tips 1: Varför?... 4 Tips 2: Våga fråga... 6 Tips 3: Visa inte allt (på en gång)... 7 Tips

Läs mer

en cigarett en flaska ett rum ett äpple en kurs en kompis en turist en buss en gurka ett brev

en cigarett en flaska ett rum ett äpple en kurs en kompis en turist en buss en gurka ett brev SUBSTANTIV Övning 1 Substantiv (s. 3) - kursen den - läraren hon/han/hen - språket det - korridoren den - telefonen den - universitetet det ett foto - det en buss - den en turist - hon/han/hen en adress

Läs mer

Jesus älskar alla barn! En berättelse om Guds stora kärlek till alla barn

Jesus älskar alla barn! En berättelse om Guds stora kärlek till alla barn Jesus älskar alla barn! En berättelse om Guds stora kärlek till alla barn Maria bodde i en liten stad som hette Nasaret. Den låg i Israel. En ängel kom till Maria och sa: Maria, du ska få ett barn. Barnet

Läs mer

Rapport projektet En hemlighet känd av många

Rapport projektet En hemlighet känd av många Rapport projektet En hemlighet känd av många Workshop i Göteborg maj 2010 Fredag 7/5 Vi var totalt 29 personer, 12 deltagare, personliga assistenter, medhjälpare och kursledare som samlades på Dalheimers

Läs mer

När mer än språket är viktigt!

När mer än språket är viktigt! T R A N S L A T O R När mer än språket är viktigt! www.aar-translator.se info@aar-translator.se Tfn 040-680 26 80 Fax 040-18 73 73 Översättningar. Och lite till. När du beställer en översättning väntar

Läs mer

Sidpanelen och gadgetar De är nya. De är smarta. Lär dig hur du använder dem.

Sidpanelen och gadgetar De är nya. De är smarta. Lär dig hur du använder dem. Kap 03.indd 444 KAPITEL TRE Sidpanelen och gadgetar De är nya. De är smarta. Lär dig hur du använder dem. Gadgetar och den nya Sidpanelen är nog mina favoriter bland de nya funktionerna i Windows Vista.

Läs mer

LATHUND FÖR FRAMGANGSRIKT PAVERKANSARBETE. 2. Möte med. att tänka på före, under och efter besöket

LATHUND FÖR FRAMGANGSRIKT PAVERKANSARBETE. 2. Möte med. att tänka på före, under och efter besöket LATHUND FÖR FRAMGANGSRIKT PAVERKANSARBETE 2. Möte med kommunen att tänka på före, under och efter besöket Att ridklubben har en bra dialog och ett gott samarbete med sin kommun är viktigt för ridklubbens

Läs mer

Barn- och ungdomsenkät i Kronobergs län Årskurs 5

Barn- och ungdomsenkät i Kronobergs län Årskurs 5 Barn- och ungdomsenkät i Kronobergs län Årskurs 5 Hur mår du? Anledningen till att vi gör den här undersökningen är att vi vill få kunskap om ungas hälsa och levnadsvanor. Alla elever i årskurserna 5,

Läs mer

Du är klok som en bok, Lina! Janssen-Cilag AB

Du är klok som en bok, Lina! Janssen-Cilag AB Du är klok som en bok, Lina! Janssen-Cilag AB Den här boken handlar om hur det är när man har svårt att vara uppmärksam och har svårt att koncentrera sig. Man kan ha svårt med uppmärksamheten och koncentrationen,

Läs mer

TIPS OCH IDÉER FÖR DIG SOM VILL INTERVJUA

TIPS OCH IDÉER FÖR DIG SOM VILL INTERVJUA TIPS OCH IDÉER FÖR DIG SOM VILL INTERVJUA Här kommer några intervjutips till dig som gör skoltidning eller vill pröva på att arbeta som reporter. Bra ord att känna till: Journalisten kan ha olika uppgifter:

Läs mer

Offentliga upphandlingar och ramavtal med översättningsbyråer konsekvenser för statliga myndigheter och den enskilda översättaren

Offentliga upphandlingar och ramavtal med översättningsbyråer konsekvenser för statliga myndigheter och den enskilda översättaren Offentliga upphandlingar och ramavtal med översättningsbyråer konsekvenser för statliga myndigheter och den enskilda översättaren Syftet med denna artikel är att belysa utvecklingen inom översättaryrket

Läs mer

ÖPPNA DITT HEM BLI VÄRDFAMILJ!

ÖPPNA DITT HEM BLI VÄRDFAMILJ! High School ansvar trygghet kvalitet sedan 1958 www.sts.se ÖPPNA DITT HEM BLI VÄRDFAMILJ! Att få ta emot en utbytesstudent innebär ett kulturellt utbyte på hemmaplan. Tänk att få prata ett annat språk

Läs mer

Äventyrskväll hos Scouterna är skoj, ska vi gå tillsammans?

Äventyrskväll hos Scouterna är skoj, ska vi gå tillsammans? Äventyrskväll hos Scouterna är skoj, ska vi gå tillsammans? Det finns många spännande aktiviteter som scouterna kan bjuda in sina kompisar till. Att följas till scoutmötet känns kul och tryggt. Att ha

Läs mer

TÖI ROLLSPEL F 006 Sidan 1 av 6 Försäkringstolkning

TÖI ROLLSPEL F 006 Sidan 1 av 6 Försäkringstolkning ÖI ROLLSPEL F 006 Sidan 1 av 6 Försäkringstolkning Ordlista försäkringsbesked förmåner rättigheter gravid graviditet föräldrapenning förlossning havandeskapspenning värk yrsel omplacera omplacering sysselsättning

Läs mer

Framtidens serier. hur ser de ut?

Framtidens serier. hur ser de ut? Framtidens serier hur ser de ut? Jag heter Yvette Gustafsson, och är serietecknare. Jag började teckna serier när jag studerade på Serie- och bildberättarprogrammet i Hofors 2004-2006. Under tiden där

Läs mer

Vård och omsorg, Staffanstorps kommun

Vård och omsorg, Staffanstorps kommun RAPPORT Vård och omsorg, Staffanstorps kommun Datum: 2014-09-15 Susanne Bäckström, enhetschef Alexandra Emanuelsson, kvalitetsutvecklare Gustav Blohm, kvalitetsutvecklare 2(13) Intervjuer med boende Genomförande

Läs mer

Om man googlar på coachande

Om man googlar på coachande Coachande ledarskap Låt medarbetaren Att coacha sina medarbetare är inte alltid lätt. Men det allra viktigaste är att låta medarbetaren finna lösningen själv, att inte ta över och utföra den åt denne.

Läs mer

40-årskris helt klart!

40-årskris helt klart! 40-årskris helt klart! Oj, det kom som ett brev på posten! En stor och enorm hemsk känsla! Det var krisdags igen! Jag ville helst inte vara med, jag kände mig så totalt misslyckad mitt i mitt liv! Så här

Läs mer

ELEVFRÅGOR. International Association for the Evaluation of Educational Achievement. Bo Palaszewski, projektledare Skolverket 106 20 Stockholm

ELEVFRÅGOR. International Association for the Evaluation of Educational Achievement. Bo Palaszewski, projektledare Skolverket 106 20 Stockholm ELEVFRÅGOR International Association for the Evaluation of Educational Achievement Bo Palaszewski, projektledare Skolverket 106 20 Stockholm Instruktioner I det här häftet finns frågor om dig själv och

Läs mer

Kommunikationskort. Berätta om en drömresa som du har gjort eller skulle vilja göra. Berätta om en favoritleksak du hade som liten.

Kommunikationskort. Berätta om en drömresa som du har gjort eller skulle vilja göra. Berätta om en favoritleksak du hade som liten. Kommunikationskort Berätta om en drömresa som du har gjort eller skulle vilja göra Berätta om en favoritleksak du hade som liten Berätta om ett barndomsminne Berätta om en framtidsdröm du hade som liten

Läs mer

Du är klok som en bok, Lina!

Du är klok som en bok, Lina! Du är klok som en bok, Lina! Den här boken handlar om hur det är när man har svårt att vara uppmärksam och har svårt att koncentrera sig. Man kan ha svårt med uppmärksamheten och koncentrationen, men på

Läs mer

B. Vad skulle man göra för att vara bättre förberedd inför en lektion i det här ämnet?

B. Vad skulle man göra för att vara bättre förberedd inför en lektion i det här ämnet? Studieteknik STUDIEHANDLEDNING Syftet med dessa övningar är att eleverna själva ska fördjupa sig i olika aspekter som kan förbättra deras egen inlärning. arna görs med fördel i grupp eller parvis, och

Läs mer

1.1. Numeriskt ordnade listor Numerically ordered lists 1.1.1. Enheter med F3= 10 efter fallande F Units with 10 by descending F

1.1. Numeriskt ordnade listor Numerically ordered lists 1.1.1. Enheter med F3= 10 efter fallande F Units with 10 by descending F 1.1. Numeriskt ordnade listor Numerically ordered lists 1.1.1. Enheter med F3= 10 efter fallande F Units with 10 by descending F 1 DET ÄR 2652 282 71 HAR EN 350 140 141 KAN INTE 228 59 2 FÖR ATT 2276 369

Läs mer

Vad du ska tänka på innan jag köper hemsida?

Vad du ska tänka på innan jag köper hemsida? Vad du ska tänka på innan jag köper hemsida? Vi går igenom allt du bör tänka på innan köp. Råd som du tjänar på längre fram. sförteckning et i denna bok ser du till höger. Vill du gå direkt till något

Läs mer

Uppgiften är uppdelad i 7 skriftliga delar, där varje del sträcker sig från 1 2 till 1 sida, skriftstorlek 12.

Uppgiften är uppdelad i 7 skriftliga delar, där varje del sträcker sig från 1 2 till 1 sida, skriftstorlek 12. Skapa en fiktiv person Du har nu jobbat i flera veckor med att bekanta dig med olika termer i språksociologin, samt diskuterat hur de kan användas. Nu är det dags att skapa en person utifrån din egen fantasi

Läs mer

Kom igång med utbildningen bättrevardag.nu!

Kom igång med utbildningen bättrevardag.nu! Kom igång med utbildningen bättrevardag.nu! Det här dokumentet riktar sig till dig som ansvarar för att personalen får utbildning på ett företag eller själv utbildar om arbetsmiljö för vuxna eller ungdomar

Läs mer

Färdtjänstresan blir kontantlös från och med 1 oktober 2013 Enklare att betala resan, mindre väntande, bättre service och kvalitet

Färdtjänstresan blir kontantlös från och med 1 oktober 2013 Enklare att betala resan, mindre väntande, bättre service och kvalitet Färdtjänstresan blir kontantlös från och med 1 oktober 2013 Enklare att betala resan, mindre väntande, bättre service och kvalitet Färdtjänsten genomför kvalitetsförbättringar för att minska förseningar

Läs mer

ipads i skolan Vanliga frågor och svar (FAQ)

ipads i skolan Vanliga frågor och svar (FAQ) Vanliga frågor och svar (FAQ) Har du frågor om om? Titta här om du kan hitta ett svar på din fråga! Om du inte gör det - kontakta ditt barns lärare eller någon av kontaktpersonerna. Du hittar kontaktuppgifter

Läs mer

Hur det är att vara arbetslös i fina Sverige.

Hur det är att vara arbetslös i fina Sverige. Hur det är att vara arbetslös i fina Sverige. Är det inte meningen att samhället ska hjälpa de som har det mindre bra? Är det inte meningen att man ska få stöd till ett bättre mående och leverne? Är det

Läs mer

Mitt USA I augusti 2013 flyttade jag till North Carolina, USA. Mitt enda mål var att bli en bättre simmerska, men det jag inte visste då var att mycket mer än min simning skulle utvecklas. Jag är född

Läs mer

God dag. Jag skulle behöva tala med någon assistent eller så, som kan hjälpa mig med ett problem jag har fått. Det gäller sjukpenning.

God dag. Jag skulle behöva tala med någon assistent eller så, som kan hjälpa mig med ett problem jag har fått. Det gäller sjukpenning. TÖI ROLLSPEL F 007 Sidan 1 av 5 Försäkringstolkning Ordlista sjukpenning inskriven komplettering diskbråck sjukanmälan distriktsläkarmottagning utbetalningskort registerkort nyinflyttad datan personnummer

Läs mer