Hur skandinaviska undertextare förmedlar. kulturella referenser

Storlek: px
Starta visningen från sidan:

Download "Hur skandinaviska undertextare förmedlar. kulturella referenser"

Transkript

1 Att översätta realia Hur skandinaviska undertextare förmedlar kulturella referenser Svensk-finskt översättarseminarium, 12 september Jan Pedersen, Ph.D.

2 Scandinavian Subtitles Undersökning baserad på en korpus av 100 engelskspråkiga filmer och TV-program med vardera minst en svensk och en dansk (+ några norska) undertexter. > 130,000 undertexter. > 100 undertextare. 11 TV-kanaler. 13 undertextningsfirmor.

3 Målet med undersökningen Att upptäcka skandinaviska undertextningsnormer Tekniska normer: Förväntad läshastighet kondenseringsgrad textdensitet Normer för översättningsstrategier Genom översättning av kulturspecifika fenomen.

4 Reliareferenser (Extralinguistic Cultural References; ECRs) En reliareferens är en referens till en plats, person, sed, mat, institution e.d. som är kulturspecifik och som man inte automatiskt känner till för att man kan språket i fråga.

5 He is a professor at NYU Överföring: Han är professor på NYU Specificering: Han är professor på New York University Direkt översättning: Han är professor på New Yorks Universitet Generalisering: Han är universitetsprofessor Ersättning: Han är professor på Stockholms Universitet Utelämning: Han är professor

6 Officiell Ekvivalent Överföring Retention Direkt Översättning Minsta möjliga förändring Strategier för realiaöversättning Ingripande Utelämning Specificering Generalisering Ersättning Tillägg Komplettering Kulturell Situation (Pedersen, Leppihalme 1997)

7 There is my miracle! Who? Pocahontas over there? -Där är mitt mirakel. -Menar du Pocahontas?

8 Hur tittare kan avkoda reliareferenser Genom omvärldskunskap eller kunskap om andra texter. Genom texten eller polysemiotiken Med hjälp av undertexten

9 Avgörande parametrar Transkulturalitet: Hur känd är referenten?

10 Transkulturella Monokulturella Infrakulturella Halloween Poppy Day Min kusins båtfirma

11 I watched a hundred hours of the Three Stooges. Every time I felt like smiling, I jabbed myself in the stomach with a cattle prod. M*A*S*H Jeg så Gøg og Gokke film i 100 timer.

12 Ersättning The GøgThree og Gokke Stooges

13 Avgörande parametrar Transkulturalitet Extratextualitet: Finns referenten? Centralitet: Hur viktig är referenten?

14 Who the fuck did this, Joe? Mr Rogers. How the hell should I know? Vem Who fan the gjorde devil did det this? här? Mr Donald Rogers. Duck.

15 Mr Rogers

16 Avgörande parametrar Transkulturalitet Extratextualitet Centralitet Polysemiotik: ljud och bild

17 Senator Thurmond is not in your closet.

18 Strom Glistrup

19 Avgörande parametrar Transkulturalitet Extratextualitet Centralitet Polysemiotik Mediets begränsningar: inga fotnoter i undertextning

20 Little Britain God, this is like this film I saw once where these women goes into this place that s this thing happens or this other thing happens then the video cut off. Anyway Dehäretyp somenvideojasett Rachel says that Denise s done it with her brother. Å Denisehargjortet mesinbrorsa.

21 Avgörande parametrar Transkulturalitet Extratextualitet Centralitet Polysemiotik Mediets begränsningar Paratextuella överväganden

22 Paratextuella överväganden Guidelines, normer etc. Direkt eller indirekt översättning Syfte och genre Målgrupp Kanal, sändningstid etc. Deadlines, lön etc.

23 Thank you, Jack fucking Webb - Tak, fucking Jack Webb... - Hvem fanden er han?

24 Nationella skillnader har försvunnit Ny och liknande teknologi Förändringar i medielandskapet: 47 TV kanaler i gamla EU år 1989 > 1500 år 2002 Multinationella översättningsföretag. Fler medieformer: särskilt inflytande från DVD. Gemensam tidkodning.

25 Swedish subtitles: -Är du galen? -Nej, jag är helt normal. Det är ni som borde öppna ögonen. När bestämde vi att vi skulle fånga orm? Danish subtitles: - Er du sindssyg? - Nej, jeg er helt normal. Det er jer, der skulle åbne øjnene. Hvornår besluttede vi, at vi skulle fange slanger? Fattar ni att ni är mitt i djungeln? Fatter I ikke, at I er midt i junglen? Ni bara ifrågasätter och kritiserar- I stiller spørgsmål og kritiserer - -men ingen av oss vet ett skit om läget just nu. - men ingen af os ved en skid om situationen lige nu. Men jag vet vem som gör det. Han där. Men jeg ved, hvem der gör. Ham her.

26 Trenden går g r mot mer överföringring Anglifieringen av Skandinavien Färre monokulturella referenser. Globalisering Fler internationella bolag Påtryckningar och acceptans Lägre löner och snävare deadlines. Tittarna protesterar sällan.

27 Sammanfattning I Skandinavien har de nationella normerna utjämnats så pass att det numera är mer meningsfullt att tala om en skandinavisk undertextningsnorm. Fler operatörer på marknaden har ironiskt nog lett till mindre variation. Den skandinaviska trenden går mot lätta lösningar, t.ex. överföring, p.g.a. anglifiering och nödtvång.

28 Tack för f uppmärk rk- samheten!!!

29