facköversättaren Välmeriterad översättare föremål för klyftiga syrligheter SFÖ OCH FAT SLÅR LARM 3 ÖVERSÄTTARDAGEN I ÅBO: ORDEN SPELAR ROLL 10

Storlek: px
Starta visningen från sidan:

Download "facköversättaren Välmeriterad översättare föremål för klyftiga syrligheter SFÖ OCH FAT SLÅR LARM 3 ÖVERSÄTTARDAGEN I ÅBO: ORDEN SPELAR ROLL 10"

Transkript

1 organ för sveriges facköversät tarförening nr årgång 19 facköversättaren Välmeriterad översättare föremål för klyftiga syrligheter SFÖ OCH FAT SLÅR LARM 3 ÖVERSÄTTARDAGEN I ÅBO: ORDEN SPELAR ROLL 10

2 Nr Årgång 19 Författarna svarar ensamma för innehållet i sina bidrag. Innehållet får gärna återges om källan anges. Redaktionen förbehåller sig rätten att ändra och korta av insända artiklar. Kansli Sveriges Facköversättarförening Box 1091, SE Båstad Besöksadress: Hallandsvägen 21 Tel: Tel.tid mån fre Fax: E-post: Hemsida: PlusGiro Bankgiro Redaktion Ansvarig utgivare Karin Ashing Chefredaktör Kerstin Orsén Tolvmansvägen 8 B Huddinge Tel: E-post: Övriga redaktionsmedlemmar Ulf Abrahamson, Brett Jocelyn Epstein, Anna Hermerén, Jessica Jansson, Mats D Linder, Britt-Marie Seex, Christian Swärdshammar och Gisela Thunberg Grafisk design Mazzarin Reklambyrå Foto: Gisela Thunberg (om inget annat anges) Tryck Ale Tryckteam AB, Bohus Prenumeration Pris för år 2008 SEK 300:- + moms Annonspriser Finns på SFÖ:s hemsida: Styrelsen har ordet SFÖ:s värde varar! Volvos värde varar är en gammal fin slogan, och stöttepelare, men just nu tycks Volvos värde vara skakigt värre. Och det verkar inte vara mycket bättre för Saab och Scania. Imperiet i form av giganterna GM och Ford vacklar ostadigt på sladdriga lerfötter. Där hjälper nog inte ens ett elektroniskt sladdpareringssystem. Kronans värde har försvagats mot de stora valutorna och en euro kostar för första gången över tio kr efter att ha legat stabilt på drygt nio kr ända sedan den infördes. Den extrema globala lågkonjunkturen sätter sina spår litet varstans och kan tyvärr få negativa effekter även för våra medlemmar. Det var de dåliga nyheterna! Finns det några goda nyheter då? Jovars! En liten tröst i bedrövelsen är att medlemmar som får betalt i fasta priser i euro och dollar får ut lite mer i kronor räknat. En lite större tröst är att SFÖ har fått sin tusende medlem, så nu är vi rekordmånga, och SFÖ:s värde varar, eller har rentav ökat. Minikonferenserna har tagit rejäl fart, nu senast i Göteborg och Stockholm. De rapporteras ha varit välbesökta och givande. Fortsättning följer Förberedelserna för nästa års konferens i Borås är i full gång och det ryktas redan nu om litet extra. Boka alltså redan nu in april 2009 för kollegial samvaro och intellektuell stimulans i knallemetropolen. Ska det bli nytt deltagarrekord igen? Och det kommer även lovande förhandsrapporter om jubileumskonferensen i Sundsvall Så SFÖkonferensernas värde varar! Kan för övrigt själv intyga att en konferens kan ha ett bestående värde, till och med för musiklivet i Eskilstuna. Använder en stadig, svart, slitbeständig konferenskasse i tyg för att bära med mig gitarrsladdar och pedaler när jag repar med mitt band. SFÖ:s värde varar! Å styrelsens vägnar får jag tillönska alla medlemmar och övriga läsare ett gott slut på 2008 och en god början på 2009! Klas Törnquist Suppleant Innehåll FOTO : ANNA ROVELLI OLOFSSON Manusstopp Utgivningsplan 2009 Utgivning 15 januari 23 februari 10 mars 17 april 7 maj 15 juni 5 juli 24 augusti 17 september 22 oktober 10 november 17 december ISSN X 2 Sveriges facköversättaren Facköversättarförening 6/08 4 SFÖ-nytt 5 Språkgrupper 9 Bitter lemons 10 Översättardagen i Åbo 12 Nyheter 13 Studentspalten 14 SFÖ-nytt 16 Vem behöver en ordbok?

3 Styrelsen informerar SFÖ och FAT skriver gemensam larmrapport Vid SFÖ:s styrelsemöte var en huvudpunkt RPSupphandlingen. Därutöver diskuterades språket i Facköversättaren och webbplatsens utveckling. Vid sitt möte i Göteborg i november diskuterade styrelsen bland annat Rikspolisstyrelsens senaste upphandling av översättningstjänster. Vi vet att många är oroade och upprörda över detta, och SFÖ ska naturligtvis agera. Vi har bildat en arbetsgrupp som tillsammans med representanter för FAT skriver en gemensam larmrapport om effekterna av upphandlingen. Rapporten skickas till Språkrådet som tar med den i sin rapport till regeringen samt lägger ut den på sin egen hemsida. Ni som kan bidra med synpunkter och konkreta exempel i samband med RPS-upphandlingen är välkomna att mejla dessa snarast möjligt till FÖ PÅ SVENSKA. Facköversättaren är tillsammans med webbplatsen föreningens viktigaste ansikte både inåt och utåt och ska därför återspegla de värderingar som SFÖ står för. Det gemensamma språket för våra medlemmar är svenska och därför är det viktigt att även tidskriften är på svenska. Styrelsen har därför beslutat att från och med nr 1/2009 ska samtliga artiklar i Facköversättaren vara på svenska. Skälet till det är att samtliga medlemmar och även andra ska kunna ta del av hela innehållet och inte gå miste om någon intressant artikel bara för att den är skriven på ett språk som inte alla behärskar. Översättning av artiklar kommer att ombesörjas av FÖgruppen. I undantagsfall, till exempel om en artikel handlar om språkspecifika frågor i ett visst språk där nyanserna skulle gå förlorade vid en översättning, kan artikeln publiceras på originalspråket i Facköversättaren. Om någon artikel inte kan översättas kommer en kort resumé av artikeln på svenska publiceras i Facköversättaren med hänvisning till att artikeln i sin helhet och på originalspråket finns att läsa på webbplatsen. UTVECKLING PÅ WEBBPLATSEN. I förra numret aviserades under denna rubrik mer information i detta nummer om den pågående omstruktureringen av innehållet på webbplatsen samt webbaserade ansökningsformulär för medlemskap och mentorskap. Tyvärr är arbetet försenat och vi kommer med mer information så fort det är klart. STYRELSEN Kunderna skyr fikonspråket Enligt en ny undersökning drar missförstått terminologin. Svenska sig trycksaksköpare för att kontakta beställare har lägst förståelse för tryckeriet eftersom de känner sig frustrerade över branschjargongen. Det är Canon som, utöver att de tillverkar digitala tryckpressar, frågat 2000 trycksaksköpare i 13 alla termer och allra lägst för termen workflow som endast fem procent kunde beskriva korrekt. Den term som minst antal beställare i Europa förstod var litho och länder om de förstår facktermerna. Hela 86 procent av trycksaksköparna säger att de inte har komplett förståelse för den tekniska jargong som deras interna eller externa tryckeri använder. Hela en av fem har låg eller ingen förståelse alls. 43 procent av köparna har upplevt de var mest bekväma med termen finishing. För att hjälpa trycksaksbeställarna har Canon bett fackboksförfattaren Åke Hallberg översätta de vanligaste termerna från engelska till svenska i en fickordlista som de döpt till Buzzword Buster. Du kan beställa eller läsa den kostnadsfritt missnöje med tryckjobb på grund av att de på KO Spanska Kontaktperson: Gisela Thunberg, Nytt från akademin för spanska språket I början av november höll kommittén för arbetet med den nya spanska grammatiken, Nueva Gramática, möte i Burgos. Under de senaste tio åren har arbetet med att färdigställa den spanska grammatiken varit intensivt. I kommittén ingår representanter för spanska akademin, Real Academia Española, och för alla de spanskamerikanska akademierna, som har grupperats i sju språkområden: Mexiko och Centralamerika, Antillerna, det kontinentala Karibien, den andinska högplatån, Río de la Plata, Chile och USA. För första gången i sin historia får den spanska grammatiken en panhispanisk inriktning, där inte bara normen för Spanien beskrivs utan även normen för hela den spansktalande världen. Grammatiken kommer att ges ut i två versioner: en förkortad och en mer omfattande för lingvister. De spanska språkakademierna förbereder också nästa upplaga av ordboken över spanska språket. Alltsedan den 22:a utgåvan av spanska akademins ordbok, DRAE, 2001 har de 22 spanska språkakademierna, vars främsta uppgift är att värna om spanskans enhetlighet, godkänt tusentals ändringar. Nu kommer orden pen drive och USB med i ordboken. Pen drive kommer att anges med kursiv stil eftersom det anses som en ren anglicism. Akademierna har nu för avsikt att även aktualisera det vetenskapliga språket. Läs den fullständiga spanska texten på: php?id=804 BIRGITTA ÖNNERFÄLT El Cid, hjältestaty i Burgos. DRAE. Spanska akademins ordlista. F OTO : S TO C K X P ER T facköversättaren 6/08 3

4 SFÖ-NYTT Konferensgruppen Ny juridisk samarbetspartner Får du inte betalt av din kund? Eller har du någon annan tvist med en kund eller något annat företag där du behöver juridisk rådgivning eller förhandlingshjälp? Börja konferensen redan på tåget! Efter diskussioner på tåget till Västerås i våras har Konferensgruppen 2009 ett förslag för er som gärna vill samåka med kolleger på tåget till konferensen i Borås. På SJ:s inrådan kan alla boka sig i vagn 6 på X2000 (gäller både från Malmö och från Stockholm till Göteborg), eftersom man på SJ:s hemsida kan välja om man vill sitta i en särskild vagn och nära en viss plats i den vagnen. SJ hälsar också att det går att boka plats redan nu, men billigast blir det 90 dagar före avresa, det vill säga runt den 24 januari. På fredagen kan vi rekommendera avgången 07:14 från både Malmö och Stockholm via Göteborg (ankomst kl 11:00 respektive 11:37 i Borås) eller kl 08:10 från Stockholm via Alingsås. För er som vill boka rum på hotell Grand redan nu, gäller att ni måste uppge koden SFÖ för att få vårt avtalade pris. KONFERENSGRUPP 2009 Vart tog allt vägen i Vista? Konferensgrupp Väst 2009 söker någon i föreningen som kortfattat kan berätta för konferensdeltagarna vart alla kommandon har tagit vägen i Office 2007 och/eller Vista. Vi ser gärna en lista med kortkommandon också, i den mån de har ändrats. Om du har möjlighet att bidra med detta, blir vi glada om du mailar snarast möjligt! KONFERENSGRUPP 2009 SFÖ VÄST Visste du att... Borås har en egen flygplats? Borås har ett K-märkt kafé som heter Röda rummet? Borås är Sveriges 14:e största tätort? Borås blev stad för att knallarna skulle kringgå tullreglerna på 1600-talet? Sveriges enda bevarade medeltida stavkyrka finns i Borås kommun? Landets första mekaniska väveri startades i Borås 1834? SFÖ har nyligen tecknat samarbetsavtal med Alago Advokatfirma AB för att erbjuda medlemmar kompetent juridisk rådgivning till förmånliga villkor. Medlemmar i SFÖ kan nu vända sig till Alago Advokatfirma AB. Vi i styrelsen är glada över och ser fram emot vårt samarbete med Alago. Vi valde Alago, efter att ha kontaktat flera advokatbyråer, då vi bedömde att de bäst skulle motsvara våra medlemmars intressen, kommenterar Karin Ashing, ordförande för SFÖ. Alago Advokatfirma AB ägs och drivs av Mats Hansson. Efter juristexamen 1988 och närmare tio år som bolagsjurist inom SAS blev Mats Hansson advokat och arbetade vid två advokatfirmor innan han tog steget att starta eget. Tidigare i höstas anställde jag jur. kand. Håkan Eriksson och det är oerhört inspirerande att försöka att bygga upp en verksamhet utan att ta med mig de nackdelar som kan finnas i advokatbranschen. Småföretagare drar sig ofta för att komma till advokater. Det är dyrt och branschen präglas fortfarande av en speciell kultur som av många uppfattas som högtravande och stel, berättar Mats Hansson och poängterar att på Alago finns inga klienter. Bara kunder. Klient är alldeles för nära ordet patient. Ordet kund säger något mer. Det är en attityd- och inställningsfråga. Jag vill skapa något nytt och bryta med traditionerna, säger Mats Hansson. Typiska uppdrag Via SFÖ förväntar Mats och Håkan sig uppdrag som är typiska för småföretagare; någon som inte får betalt, tvister om kunden inte är nöjd när det gäller försening eller kvalitet och frågor om val av bolagsform. Vi kan hantera det mesta. Vid mer komplicerade ärenden måste vi ha det goda omdömet att använda specialistkompetens i vårt nätverk. När det handlar om avancerade skatteproblem till exempel. De vanligaste situationerna då en företagare vänder sig till en jurist är vid problem då man vill ha hjälp att utreda konsekvenserna eller då en större affär ska genomföras. Sedan hoppas jag att medlemmarna i SFÖ kommer innan det blir problem. Avtal Fakta: Mats Hansson Examen: Lunds universitet, Specialitet: Affärsjuridik, IT, outsourcing, avtal och förhandlingar. Advokat: Motto: Juridiken är ett verktyg för att nå det kommersiella målet inte omvänt. Språkkunskaper: Svenska, engelska och en gång i tiden danska. Läser: Gärna spänningsromaner och deckare, helst på engelska. Fritid: Två döttrar, fru, spelar golf, åker skidor. Innan juridiken: Kanotist på elitnivå. Läs mer: och förhandlingar, det är där vi har vår spetskompetens. Som medlem i SFÖ får du också tillgång till extranätet svar på enklare juridiska frågor via Alagos hemsida. Vi tycker att det är mycket positivt att Alago är måna om att vara synliga och tillgängliga för medlemmarna, bland annat via en länk på vår hemsida, i Facköversättaren, genom att delta på konferenser och informera på kurser, berättar Karin Ashing. KERSTIN ORSÉN Skriv avtal! Mats Hanssons bästa snabbtips till alla företagare är att se till att ha något skriftligt med dina kunder. Allra bäst är att ha ett avtal. Annars bör man i alla fall ha någon form av skriftlig överenskommelse exempelvis via e-post, det har ett visst bevisvärde. Be din kund skriva ner några rader och mejla eller bekräfta själv uppdrag och pris. FOTO : SARA MACKEY 4 facköversättaren 6/08

5 Det är coolt SPRÅKGRUPPER Finska Kontaktperson: Aija Myllymäki, tel: , Arbetslivets terminologi i fokus Finska arbetsmarknadstermer saknar ofta enhetlig översättning till svenska. Till problemen bidrar finlandismer och att en finsk term skulle kunna översättas med flera olika svenska termer. Hösten 2007 skrev jag min pro graduavhandling vid Helsingfors universitet som handlade om problem i den finska arbetsförvaltningens terminologi. Jag fick idén till uppsatsen när jag arbetade som översättarpraktikant på det finska arbetsministeriet och översatte arbetsförvaltningens texter från finska till svenska. Arbetet var särskilt utmanande eftersom terminologin ofta visade sig vara oenhetlig och problematisk. Terminologiarbete i kulturspecifika fackområden skiljer sig från det traditionella terminologiarbetet i några avseenden. Den traditionella terminologiläran avråder vanligen från att använda översättningar eftersom de inte avspeglar det riktiga språkbruket på samma sätt som texter som ursprungligen har skrivits på ett visst språk. Men att jämföra den finska och svenska terminologin inom ett förvaltningsområde i Finland innebär att man måste utnyttja också översättningar som material. I Finland spelar översättningar så stor roll i termbildningen att de inte kan förbises. Enligt grundlagen stiftas och publiceras lagarna i det tvåspråkiga Finland på båda inhemska språken. Det betyder att svenska versioner i princip inte är översättningar utan båda språkversionerna anses vara autentiska. I praktiken bereds lagar i regel på finska och översätts sedan till svenska. Överhuvudtaget är det vanligt att den största delen av de svenskspråkiga förvalt- ningstexterna i Finland är översättningar från finska. I teorin ska det svenska skriftspråket inte skilja sig åt i Finland och i Sverige men i praktiken blir svenskan i Finland påverkad av finskan. Även i lagspråket förekommer finlandismer, det vill säga svenska ord och uttryck som inte används alls eller åtminstone inte i lika stor grad i Sverige. I lagtexter och övriga texter inom statsförvaltningen förekommer sådana finlandismer som beror på Finlands egen lagstiftning samt samhällsförhållanden. Ofta har dessa slags finlandismer blivit till i form av översättningslån från finska. Svårt att låna rikssvenska Ett stort problem med arbetsförvaltningens svenska termer är att de ofta blir till genom direkt översättning från finska. Idealt ska termerna ha kommit till i en svenskspråkig miljö och inte blivit översatta. I teorin skulle man kunna låna termer från rikssvenskan men i praktiken avviker de finska och svenska samhälls- och servicestrukturena så pass mycket från varandra att man inte kan likställa alla begrepp i dessa två länder. Ofta blir det så att det inte finns något annat alternativ än översatta termer. Då gör olika översättare olika lösningar och det leder till inkonsekvent bruk om det inte finns någon terminologiansvarig i organisationen. ETT ANNAT PROBLEM som dök upp i min analys var synonymi: ofta förekom det flera svenska uttryck mot en finsk term. Å ena sidan kan det vara bra att ha variation i texter men å andra sidan finns det alltid en risk för att flera ord för ett begrepp förorsakar problem i kommunikationen. Termerna inom arbetsförvaltningen är sällan sådana som ur terminologilärans synvinkel anses vara bra termer. Naturligtvis är det också svårt att skapa sådana termer som skulle uppfylla alla terminologiska krav och dessutom kan man inte förutsätta att alla är invigda i terminologiska metoder. De som skapar termer i praktiken är sällan terminologer utan oftast tjänstemän som inte är insatta i terminologiska metoder. ANNA SKOGSTER Söker du nya kunder? Arabiska nu trea Tandläkarsvenska på ett halvår i Sverige Tala i tungor facköversättaren 6/08 5

6 SPRÅKGRUPPER Engelska Kontaktperson: Helen Taylor, , From the perspective of a civil servant Since 2001 I have been employed by the Swedish Rescue Services Agency (SRSA) as a translator and publishing editor. My job is extremely varied with actual translating only making up about 40% of what I do. The rest of my working hours are divided between editing, coordinating translations and other language services, examining our international personnel, and being available Monday to Friday for general advice and a whole range of translation jobs. Authority translators have a very different working environment to most freelance translators; this of course has its advantages and disadvantages. The greatest advantage during working hours is that the writer of the text I m working on at any moment is usually in the same building. The greatest disadvantage is that I m always in the office on duty and so can never totally focus on a translation, with the phone going and people coming in asking for urgent jobs to be done. But that is all part of the variation I like. And to be honest if it hadn t been for that variation I wouldn t have stuck with it for eleven years. Executive officer and translator responsible for the coordination of language services. That will be my new title as of 1st January 2009 when the new Swedish Civil Contingencies Agency (MSB) commences operations. The change in title reflects the change in my role from translator & editor to executive officer responsible for language services for all languages. Recently I had to arrange for the translation of two scanned documents from Tajik to English. Difficult enough for the translator receiving scanned versions but finding a Tajik to English translator in Sweden wasn t easy for the translation company either. Tajik isn t even on the SFÖ source and target language lists. The change also reflects that I am now, more than ever before, closer to being a customer for translations rather than a translation provider. During my first 4 years (1997 to 2001) at the SRSA as an English teacher/translator I built up a nice list of translators available James in his office discussing a document, prior to translation, with David Johansson, one of the agency s information officers. for the work I could put their way. Then, from 2001 as a full-time translator/editor and later during the first National Police Board (RPS) contract period, I added more translators to that list, who I got used to working with and who got used to working with me and SRSA texts. When I joined SFÖ a few years ago I discovered yet more highly skilled Swedish to English translators who in the meantime have translated a whole range of SRSA training literature and academic books. SEVERAL YEARS AGO when that RPS central contract was signed for the first time certain aspects of my job were made easier, while others became harder. For those who don t know anything about this contract, its purpose is quite simply to save government money by tying most government agencies to its terms. Individual contracts were awarded to three companies in a ranked system and covered three categories, namely, English; frequent languages; and other languages, of which Tajik is an example. The RPS contract was renewed during the summer. So far, so good, as that aspect made my job much easier in the sense that I no longer had to contact four companies to ask for quotations for every single job, and I no longer had to work through my list of translators to find someone suitable and available to do each job and then ensure they were, if not already, on the list of one of the four companies the SRSA had a contract with. During the first RPS contract period I could still suggest, to the contract-holding companies, the translator I had in mind for each job. My job was made harder because in cases where I wasn t able to influence the choice of translator the contract-holding company usually didn t provide me with the details of the translator doing the job. So, direct contact between the customer (me) and the contracted translator was often nonexistent. This of course meant that I had to spend more time than should have been necessary editing the returned translations from anonymous translators. SINCE THE CURRENT RPS contract period started, this summer, I have had no influence whatsoever on the choice of translator and therefore very little influence on the quality of the work supplied; and rarely any contact with the translators. This, ac- FOTO : KJELL NILSSON 6 facköversättaren 6/08

7 SPRÅKGRUPPER cording to some companies, is how some translators like to work, whereas other companies have told me that they want all communication between customer and translator to go through them. In addition, I can no longer suggest any of the good translators who have worked with SRSA texts over the years, and who have a feel for our texts, especially those who have done fine work translating our more extensive books. As a customer and SFÖ member I expect certain things from a translation company and from the translators they use. Each company I work with receives a digital copy of the guidelines that the SRSA wants followed for each job. First and foremost, because of the number of jobs coming in, I need a good swift working relationship with translation companies. I have that with some, but not all. I need to be able to fire off an with an attached Word document and no more text than, for example, Into English please, delivery date and price details when you get a chance. Thanks, James. And the best companies know what I want, know how I work and respond quickly. Other basic requirements in the guidelines are that the target language must without exception be the native language of the translator. There should be regular contact with me by returning my phone calls and s as soon as possible, not a week later. My details should be given to translators so that they can contact me if they need advice on terminology, context, specific glossaries, target readership, intended use of translation, and problematic bureaucratic Swedish. Completed translations should be returned within the time specified for the contract-holding company under the RPS contract or the mutually agreed time for larger jobs; and a translator should not be allowed to take a four week holiday while a job is in hand, as one company did to me a few years ago, which meant that I got my translation back a month later than agreed. FINALLY I D LIKE to finish by listing the tasks detailed in my current job description just to provide a bit more insight into the work of a civil servant responsible for language services. Translator Swedish to English all types of texts Publishing editor for all SRSA texts in print and on the agency s website this applies to texts translated in house as well as those delivered by an external translator, and covers everything from letters to academic books Project manager for the production of all SRSA books into English Ordering & purchasing translations and other language services as required all languages Providing general language advice, assistance and services for all agency personnel Examining the English competence of the agency s international operational personnel prior to overseas service Interpreter at conferences, civil-military exercises, meetings, foreign visits etc. Compilation of subject-specific glossaries, guidelines, and other language related aids for SRSA personnel. English coaching/language training for agency employees prior to overseas service, secondments, conferences, exercises etc. JAMES BUTLER SRSA soon to be employed by MSB Tyska Kontaktperson: Jörg Heinemann, tel: , Meinunger är sick of Sick och Duden diggar Knigge samband med den tyska rättskrivningsreformen på 1990-talet blommade I diskussionen om det tyska språket upp. I detta sammanhang fick man åter smak för en språkkritik som säkert alltid har funnits men som aldrig tidigare fått dessa proportioner. Bastian Sick, en tidigare korrekturläsare på tidskriften Spiegel, lyckades göra de språkliga elakheterna till rekordartade kioskvältare genom att kombinera dem med en samling uppenbara och ibland också lustiga rättskrivnings- och uttrycksfel. Berlinlingvisten André Meinunger visar i en engagerad bok att detta slag av språkkritik är tämligen innehållslös. Den kritiserar nämligen inte förhållanden utan försäkrar endast sina läsare, huvudsakligen den halvbildade och socialt ängsliga medelklassen, att det åtminstone språkligt sett kan bli ännu värre. Bit för bit demonterar författaren Sicks godtyckligt valda påstådda fel och visar att de till stor del uttrycker inbilskhet och omotiverad esteticism fjärran från lingvistisk eller etymologisk bakgrund. Dessutom beskriver Meinunger språkvetenskap med begripliga ord och skisserar vad han anser vara humanistiskt orienterad, engagerad lingvistik. Dit räknas inte att kritisera enstaka skrivfel hos språkligt mindre rutinerade småföretagare. En fantastisk bok, eller för att säga det med den nyligen från teve sparkade litteraturkritikern Elke Heidenreichs ord: Tag och läs! FRIHERRE ADOLPH KNIGGE skrev en gång en enligt Wikipedia snarast sociologiskt orienterad bok, men hans namn blev ändå en fritt använd synonym för uppförandeböcker. Nu har Duden gett ut en Tysk-Knigge, som egentligen borde ha hetat Kommunikations-Knigge. Efter en inledning ges många goda råd i alla möjliga former av språktillämpning: brev med många exempel, SMS och mail, annonser, telefonkultur, duande och niande och mycket annat. Boken ger säkert en rad intressanta råd men präglas ändå av en snarast konservativ stil: t.ex. SMS-exempel, där flickor kallar sig Ulknudel [ung. sprakfåle ], verkar komma trettio år för sent. Och rådet att använda mobiltelefonen endast på ett sätt som inte stör andra kan tyckas lovvärt men framstår snarast som donquijoteri mot bakgrund av dagens evinnerliga babblande i mobiltelefon. Den som tar tipsen som tips och inte som eviga lagar kan ha utbyte av Dudens Tysk-Knigge. Översättning från tyskan: Tomas Öhrn facköversättaren 6/08 7

8 SPRÅKGRUPPER Spanska Kontaktperson: Gisela Thunberg, , En innehållsrik bok Språk och kultur hör ihop. I denna drygt 500-sidiga språkhandbok kan man få svar på frågor om spanskan där varken ordboken eller grammatiken kan hjälpa till. Handbok i spanska av Johan Falk och Yvonne Blank, Norstedts Akademiska Förlag, F OTO : S TO C K X P ER T Vare sig man har initiala kunskaper eller behärskar språket väl kan man ha nytta av verket. Det spänner över områden alltifrån hur man hälsar, uttrycker sig i olika sammanhang, skriver brev, använder svordomar till frågor om vacklande språkbruk, ungdomsspråk och sammanträdesteknik. Apropå brevskrivning och adresser får man som kuriosa veta hur en adress kan se ut i Nicaraguas huvudstad Managua: Ricardo Alvaro Pasos från där det lilla trädet stod, 3 kvarter uppåt och ett halvt kvarter åt sjön, blått hus på höger sida, bredvid bageriet Managua Nicaragua. DET ÄR EN BOK för alla som har intresse av det spanska språket och den spanska kulturen med innehåll som ger fördjupade lexikaliska och grammatiska kunskaper och mycket information om realia, det vill säga kunskaper om fakta: kultur, samhälle, sociologi med mera. Boken är skriven på svenska med moderna språkliga exempel på spanska översatta till svenska. Den är ofta kontrastivt hållen och har ett praktiskt syfte. Ricardo Alvaro Pasos Ingen hammock och absolut inte en gungstol. ORD OCH UTTRYCK är samlade i semantiska fält och ordfamiljer. Exempel är listor med ord med anknytning till miljö och internet som inte finns i lexikon. Särskilt knepiga grammatiska problem som till exempel bruket av reflexiva konstruktioner belyses. Det finns även artiklar om förkortningar, amerikanismer, sexism i språket, fiestas, flamenco och gauchos. I artiklarna om film och skönlitteratur ges upplysningar om olika genrer, och religionerna belyses i andra artiklar. Uppslagsord som flykting, känslor och avfall saknas inte heller. Vill man få en introduktion till den spansk- från där det lilla trädet stod, 3 kvarter uppåt och ett halvt kvarter åt sjön, blått hus på höger sida, bredvid bageriet Managua Nicaragua Postadress för en brevbärare med ett grundmurat lokalsinne. DREAMSTIME talande världens språk, som judespanska, baskiska, katalanska, galiciska, lunfardo och spanglish går det också bra. Influenser från arabiskan behandlas och här omnämns det särskilt symbolladdade ordet noria, paternosterverk. Det syftar på ett mudderverk med skopor, draget av en skygglappsförsedd mula, som går runt, runt i en tröstlös vandring för att dra upp vatten. Beskrivningen illustreras med en strof av den kände spanske skalden, Antonio Machado, tolkad till svenska av författarna. I avsnittet om lånord från ursprungsspråken i Amerika får vi veta på vilket sätt det karibiska hamaca, hängmatta, har utvecklat sig och fått en annan betydelse i svenskan och engelskan. Trädgårdsgunga heter i Spanien balancín. Hamaca betyder oftast fortfarande hängmatta, men i Argentina och Uruguay betyder det gungstol ; där heter hängmatta hamaca paraguaya. DEN SOM SKA KÖPA fastighet i Spanien kan få reda på något om denna komplicerade process där el notario är en oumbärlig person. I avsnittet om detta ges också en lista med viktiga ord som man har nytta av att känna till vid lägenhetsköp. Ordet ingeniero kan ställa till besvär för en översättare till svenska. I den spansktalande världen leder även en del utbildningar som inte är tekniska till titeln ingeniero, och ibland är det lämpligare att översätta ordet med mekaniker, tekniker eller konstruktör. Ingeniero comercial betyder t.ex. marknadsförare och ingeniero agrónomo är agronom. Ett annat knepigt ord som skulle behövt en liknande genomgång är för övrigt técnico som inte alltid kan översättas med teknisk, tekniker. Det är omöjligt att ge en bild av all den information som kan hämtas i denna välskrivna bok. Trots den alfabetiska uppställningen kan det vara svårt att hitta alla intressanta upplysningar. Lyckligtvis finns ett omfattande register som hjälper läsaren att hitta rätt. Det finns också hänvisningar till tryckta och elektroniska källor. Falk är professor i spanska och Blank är översättare. Båda har arbetat som lexikologer. BIRGITTA ÖNNERFÄLT 8 facköversättaren 6/08

9 INLÄGG Bitter lemons eller söta cherries Ian Hinchliffe upprörs över hur Försäkringskassan ser på facköversättarnas arbetsuppgifter. Och levererar en besk medicin. Jag blev närmast förtvivlad när jag i somras fick veta att Försäkringskassan i ett brev till en av SFÖ:s mest meriterade men tillfälligt sjukskrivna översättare beskrev vederbörandes arbetsuppgifter som mestadels administrativa göromål framför datorn. Fel, förstås! Men ändå ett tecken på att vi fortfarande inte lyckats kommunicera till omvärlden vad det är vi gör och hur specialiserat det är. I dessa finanskrisens tider kan det verka mindre lämpligt att söka visdom hos ekonomerna. Ändå hittar vi kanske en av förklaringarna till Försäkringskassans motvillighet att erkänna översättarens kompetens hos den amerikanske ekonomiprofessorn George Akerlof. Han var en av tre pristagare som belönades med Riksbankens nobelpris i ekonomisk vetenskap år MEN INNAN vi låter professor Akerlof komma till tals, vill jag gärna anmoda Försäkringskassans utbildningsansvariga att informera personalen på Sveriges näst största myndighet (efter Försvarsmakten) om Statistiska centralbyråns Standard för svensk yrkesklassificering. Den bygger i sin tur på en klassificering framtagen av Internationella arbetsorganisationen, ILO, och placerar översättare i den näst högsta gruppen ( arbete som kräver teoretisk specialistkompetens ) där det normalt krävs en längre högskoleutbildning (3 4 år eller mer) och en akademisk examen. Det är samma nivå som till exempel advokater, åklagare, revisorer och läkare. Det är nog fler än Försäkringskassan som skulle tveka att bunta ihop översättare med de här upphöjda yrkeskårerna. Och vi vet nog varför. I dagens samhälle mäts status i pengar. Så konstaterar Ylva Ulfsdotter Eriksson i sin doktorsavhandling om status bland olika yrken i Sverige. De avgörande faktorerna, hävdar hon, är framförallt utbildning, men också inkomst och förmåga att påverka och att synas offentligt. ADVOKATER OCH LÄKARE tillhör yrkena med högst status. Journalister har hög status, men programledare har högre. Översättare, då? Hmm Hur benägna är dina kunder att följa dina råd? Hur ofta har du synts offentligt den sista tiden? Vet din lokala Försäkrings- kassa eller någon annan av de myndigheter vars gunst du är beroende av vad du gör? Risken är stor för att inte heller professor Akerlof har någon djupare insikt i vad som fordras av en seriös översättare. Men å andra sidan är han väl insatt i branschens problematik sett ur marknadsföringsperspektiv. Beviset på detta finns i hans vetenskapliga artikel The market for lemons. Här använder Akerlof begagnade bilar som exempel på en marknad där den ena parten har mer information om en produkt än den andra och där marknadspriset därför är lägre än produktens verkliga värde. Det fenomen han beskriver är inte bundet till tid eller handelsvara. Han kallar det för en asymmetrisk marknad, som jag gärna exemplifierar för Försäkringskassans medarbetare på följande sätt: MARKNADEN FÖR BEGAGNADE bilar består bara av två typer av bil: bra bilar och dåliga bilar. (Dessa kallas för cherries respektive lemons i USA: därav titeln på Akerlofs artikel.) Bra bilar är värda 1000 riskdaler styck: dåliga bilar är inte värda mer än 500 riskdaler. Som köpare av en begagnad bil är det svårt att vid köpögonblicket bedöma om den bil du får är bra eller dålig. Det kommer du att få veta först senare efter det att du har betalat och när du har haft möjlighet att bedöma bilens verkliga värde. Därför är du som bilköpare inte beredd att betala 1000 riskdaler för bilen. Anta att det finns lika många bra begagnade bilar som dåliga. Då är det ändå inte ekonomiskt försvarbart att betala mer än 750 riskdaler för en begagnad bil. (Statistiken säger att du får köpa två bilar för att vara säker på att få en som är bra: 2 x 750 = 1500 som är det korrekta priset för en bra och en dålig bil à 1000 respektive 500 riskdaler.) Det hör till saken att man inte hör så mycket om alla de bra begagnade bilarna som rullar på vägarna. Det är de dåliga som ger svarta rubriker i tidningar. Därför kan förnimmelserna av det ojämna förhållandet mellan antalet dåliga och bra bilar mycket väl vara betydligt högre. Ersätt nu begagnade bilar med översättningar så förstår du varför medlemmar i Sveriges Facköversättarförening ständigt kämpar en ojämn kamp mot en länge emotsedd statushöjning. I exemplen ovan där de duktiga och väletablerade översättarna bör kunna betinga ett pris på 1000 riskdaler får de i bästa fall nöja sig med 750. Ingen vill köpa grisen i säcken. LÄNGRE HAR VI tyvärr inte kommit på närmare 20 år. Myndighetssverige inbillar sig fortfarande att SFÖ:are utför administrativa göromål framför datorn. Och minerna hos alltför många kunder har stelnats på grund av den sura smaken efter alla citronerna på den oreglerade marknaden. Det ligger nära till hands att fråga vad SFÖ ämnar göra åt situationen. Strängare antagningskrav? Obligatoriska fortbildningskurser? Kraftigare marknadsföringsinsatser? Men SFÖ är inte mer än summan av dess medlemmar. Vad tänker du göra? Hur kan du bidra till att höja yrkets status? Beroende på hur man söker på SCB:s webbsida för lönestatistik lär genomsnittslönen för en översättare ligga mellan och kronor per månad. Rätt mycket kanske för att utföra administrativa göromål, men samtidigt betydligt mer än vad drygt 70 procent av SFÖ:s medlemmar rapporterade som sin genomsnittliga månadsinkomst i den stora prisenkät som SFÖ utförde i fjol. Har Försäkringskassan fel? Eller är vi citroner så gott som allihop? IAN HINCHLIFFE facköversättaren 6/08 9

10 ÖVERSÄTTARDAGEN I ÅBO Orden spelar roll Finglish, EU-översättare, Googles översättningsprogram och förbjudna ämnen var några av de frågor som diskuterades vid den internationella översättardagen i Åbo. Arrangörerna, Finlands översättar- och tolkförbund (FÖTF), Översättarnas fackförbund KAJ och Förbundet för översättningsbyråerna i Finland (SKTOL) presenterade årets teman, nämligen, FIT:s Terminologi orden spelar roll och FN:s internationella språkens år 2008 vid öppningen av den internationella översättardagen i samband med bokmässan i Åbo. FÖTF:s ordförande Kaijamari Sivill konstaterade mycket träffande att vårt yrke är oerhört spännande, man vet aldrig vad man stöter på. Kultur- och idrottsminister Stefan Wallin betonade hur viktiga översättningar är, framför allt för små språkgrupper och deras kultur. Motverka finglish Nina Palmgren presenterade sin forskning om Finglish ett hemligt språk för teknisk kommunikation? Palmgren anser att översättare som språkets professionella användare har ett ansvar och en möjlighet att motverka så kallad finglish och uppmuntra användning av finskan även inom tekniken översättare Det var också mycket intressant att lyssna på när Kati Niemi, Tina Young och Timothy Binham från EU-kommissionens representation i Finland berättade om sitt jobb i Helsingfors. EU har 24 representationskontor i världen, och deras översättare rekryteras internt inom kommissionen. Översättarna jobbar i hemlandet på treårskontrakt, och åker därefter tillbaka till Bryssel, Luxemburg eller Frankfurt där de flesta av kommissionens översättare finns. För närvarande har kommissionen 2350 tjänstemän, varav 1700 är översättare (av dem är 60 finländare). År 2007 översattes 1,7 miljoner sidor, varav 24 procent outsourcades till frilansöversättare. Representationen ska fungera som en länk mellan landets befolkning och EU, och följer strategin go local som är myntat av EUkommissionens vice ordförande Margot Wallström. Såpa ökar språkintresset Översättare och tolk Teija Potenze berättade hur det är att översätta latinamerikanska såpoperor till finländsk tv. Hon påminde lyssnarna om att istället för att överföra alla ord och uttryck skapar översättaren framför allt en ny fungerande dialog mel- Kommittén för översättardagen. Till höger Tellervo Perälä-Brunnsberg (SKTOL), Hanna Gorschelnik (KAJ), Anu Suominen och Lea Eeronen-Heinola (båda FTÖF). Jim Alcenius från SKTOL saknas på bilden. lan rollgestalterna. Givetvis stöter man på många kulturella olikheter i samband med mat, tilltal och sättet att uttrycka känslor, som till exempel förolämpningar, vilket kräver kunskap och kreativitet. Dessa serier har väckt ett stort intresse för spanska språket i Finland. I de latinamerikanska länderna utgör de ett forum, där det blivit lättare att behandla livets svåra och lite förbjudna ämnen. Ingen ansvarar Författaren och Internet-experten Jukka Korpela talade under rubriken Google översätter vem ansvarar för kvaliteten? och kunde genast svara Ingen. Google verkar använda ett enormt korpus av översatt material som verktyg och översätter alltid via engelskan, vilket man ofta ser i form av småord som har lämnats kvar i den översatta texten. Betydelsen kan då bli helt fel, precis tvärtom än vad som sägs i originaltexten, vilket gör detta till ett farligt verktyg i händerna på en som inte alls förstår sig på originalspråket. Däremot kan den som har förmåga att bedöma innehållets kvalitet ha nytta av att få reda på något ur textmassans innehåll. Google använder man inte för att få en bra översättning utan för att få reda på någonting på ett billigt och enkelt sätt. Fem boksidor per dag Kristina Rikmans föredrag hade rubriken Översättaren bakom en framgångsrik författare. Hon har översatt över hundra skönlitterära verk, bland annat alla romaner av John Irving med undantag av den allra första romanen. Alla författare jobbar olika, en del förstår sig på översättarens roll bättre än andra och uppskattar att få sitt budskap överfört till andra språk medan andra är mycket kritiska till översättningar och lätt kan anse sig ha blivit illa behandlade. Som facköversättare är man ju nyfiken på hur den litterära översättarens vardag kan se ut. Rikman översätter cirka fem sidor per dag och 100 sidor i månaden. Att översätta en roman kan med första genomläsning och alla korrekturomgångarna ta tre till fyra månader, ibland upp till ett år. Många intressanta seminarier Översättardagen var en mycket lyckad och dynamisk tillställning som lockade till sig översättare förutom från Åbotrakten och Nyland även längre ifrån, till och med från Malmötrakten, Mariehamn, Österbotten och Torneå. Seminarierna var välbesökta, inte bara av översättare, utan de intresserade även den övriga publiken på bokmässan. PÄIVI TUOMISTO Två av Finlands främsta litterära översättare, Annikki Suni och Kristina Rikman. FOTO : JUHANI REIMAN FOTO : TARJA KOIVUNEN 10 facköversättaren 6/08

11 NYHETER Översättaren som terminolog eller omvänt Boktipset Brett Jocelyn Epstein, Vår samarbetspartner TNC bjöd den 26 september på ett halvdagsseminarium på temat terminologi och översättning under titeln Termer ord som betyder något. Seminariet var föranlett av den internationella översättningsdagen, som i år just hade temat Terminology Words Matter. Det var ett populärt evenemang (och gratis var det också); över 100 personer deltog. Förste talare var Ingemar Strandvik från EU-kommissionen, som berättade om EU-översättning terminologi ur ett kvalitetssäkringsperspektiv. Vi fick veta att alla de 23 språkversionerna i teorin har samma status och alltså alla är originalversioner. Därför måste exempelvis de svenska versionerna vara så lika som möjligt motsvarande slags texter som författas på svenska, och det råder i princip samma krav på den redaktionella kvaliteten på översättningarna som på svensk lagstiftningstext. De kvalitetskrav som Ingemar Strandvik talade om innebär att befintlig nationell terminologi ska användas när det går, men att ny EU-terminologi förstås också måste skapas (och noga dokumenteras). Men trots krav och kontroll blir inte allting bra. Det beror på sådant som tidsbrist (förvånad?), bristande kvalitet på originalen (vilka som bekant ibland avsiktligt är luddiga min anmärkning), bristande kvalitet på översättningen och brister i kommunikationen. Det besvärligaste att komma till rätta med är antagligen originalens brister, eftersom det inte räcker ens med goda avsikter när författarna många gånger skriver på ett annat språk än sitt modersmål, är fackexperter men inte jurister, ofta saknar utbildning i lagstiftningsteknik och terminologisk metod. Och det har väl inte heller de flesta översättare. Det kan resultera i underterminologisering till exempel oönskade synonymer eller överterminologisering man använder facktermer när i själva verket vardagsspråk vore bättre. Mer kött på benen finns att hämta på Sedan fick vi höra TNC:s Henrik Nilsson, bekant från årets SFÖ-konferens. Han berättade om EU:s och TNC:s gemensamma kurser i terminologi och terminologiskt ansvar under rubriken This is not a chair in Dutch!. Det var en fyllig och underhållande redogörelse. Han citerade elever som fann det svårt att skilja mellan terminologiskt arbete och översättningsarbete, och han påpekade den viktiga skillnaden mellan term och begrepp (alltså termens underliggande betydelse), som även exempelvis Strindberg kände till. Han poängterade också det viktiga och besvärliga i att begreppssystem kan se olika ut på olika språk, något som vi översättare ju väl känner till även om vi kanske inte har formulerat det så. Så fick vi en radda problemformuleringar. Det gäller bland annat att upptäcka vad som är termer! Exempel: thermal bridge köldbrygga thermal capacity värmekapacitet thermal drying termisk torkning thermal instrument termoinstrument Alla de engelska orden är var för sig enkla att översätta, men den som gör det ordagrant går som synes rejält vilse. Ett annat problem är i hur hög grad man ska anpassa terminologin till den avsedda målgruppen. (Är man 100 procent korrekt kanske texten bitvis blir obegriplig. Eller full av förklarande fotnoter.) Detta innehållsrika föredrag finns dokumenterat på Nyheter/seminarium_080926_TNC.pdf. Slutligen blev det en paneldiskussion där vi fick veta att en folkstorm när det gäller undertextning på tv innebär att hela tre personer har hört av sig. Och vad gäller terminologi påpekade ovan nämnde Strandvik att problemet när terminologi tillverkas är att det inte är terminologerna utan textförfattarna som skapar termerna. Och: om alla EU:s språkversioner ska vara lika giltiga, ska man då i översättningen fortplanta ett uppenbart fel eller rätta det och därmed skapa skillnad? MATS DANNEWITZ LINDER Storytelling: Ett effektivt marknadsföringsgrepp av Emma Dennisdotter och Emma Axenbrant, Liber Storytelling är ett begrepp om hur man som företagare kan konkurrera med andra företag, marknadsföra, få kunder på ett kostnadseffektivt sätt, väcka uppmärksamhet, skapa en företagskultur, differentiera sitt företag från andra, med mera. Emma Dennisdotter och Emma Axenbrant beskriver hur man använder historier om sitt företag för att lyckas i en bransch, som översättning, där det finns många andra företag en kund kan välja på. Storytelling: Ett effektivt marknadsföringsgrepp är en kort och lättläst bok (bara lite mer än 100 sidor) och mycket känns lite väl uppenbart, i alla fall för den som har haft ett företag och kunder ett tag. Men det betyder inte att boken inte är intressant författarna förklarar begrepp som word-ofmouth, buzz marketing och B2B marketing, och skriver om hur man kan skapa en egen historia för sitt företag. Det finns många exempel på storytelling från olika svenska och utländska företag, som Body Shop, ICA, Ritz-Carlton hotell, Starbucks, Svenska Spel och fler. Historierna är den mest intressanta delen av boken. Man förstår då hur storytelling funkar och varför det kan vara bra att använda, för att inte nämna hur man kan bli manipulerad av företags historier. Vilken historia ska DU berätta om DITT företag? B.J. EPSTEIN facköversättaren 6/08 11

12 NYHETER Språkspalten Sven Borei, Irene Elmerot, Kära spaltläsare och kolleger! Denna gång vill vi bidra med en vers vi har fått tag på, som måhända är bekant för en del, men alltid ger ett litet skratt (eller kanske en tår?) i höstmörkret. Ve Ville visa er 1 litet eksem päll av hur ett spel tjecker kan missa det mästra, förr sko i men ock så som en varm inge att kolla nougat. Det sägs vara den berömde Anonymus som har skrivit den, men Språkspalten vet inte säkert. Är det månne någon i läsekretsen som vet bättre besked? I have a spelling checker. It came with my PC. It plane lee marks four my revue Miss steaks aye can knot see. Bluffmakare i görningen Kontrollera dina fakturor. Alago har fått flera samtal om bluffakturor. Bluffakturor sänds ofta utan föregående kontakt. De ser ut att komma från seriösa företag som Eniro. Avsändaren hoppas att du inte ser efter så noga och betalar. Den fakturan slänger du eller sänder till Svensk Handel. Om blufföretaget först kontaktar dig, uppger man sig ofta sälja annonser. En del har en webbplats där din logga läggs ut. Sen får du en faktura på beställningen. Har du blivit lurad så gör följande: Skriv på fakturan att du bestrider den eftersom du blivit vilseledd, att du meddelat Svensk Handel och polisanmälan kommer göras. Skriv inte under. Ta en kopia och returnera fakturan. Gör detsamma med betalningspåminnelser. Går kravet till inkasso och ej betalas får ditt företag automatiskt en betalningsanmärkning. Bestrid inkassokravet. Går blufföretaget till domstol, får du ofta veta hur dyrt det kan bli. Är kravet lägre än ca kr (2008), står dock vardera part, med några få undantag, för sina kostnader. Det är därför ytterst sällan lönsamt för blufföretagen att driva saken i domstol. Det finns ju så många andra som är lättare att lura/skrämma Se gärna HÅKAN ERIKSSON Alago Advokatfirma AB Eye ran this poem threw it. Your sure real glad two no. Its very polished in its weigh, My checker tolled me sew. A checker is a blessing. It freeze yew lodes of thyme. It helps me right awl stiles two reed, And aides me when aye rime. Each frays comes posed up on my screen Eye trussed too bee a joule. The checker pours o er every word To cheque sum spelling rule. Bee fore a veiling checkers Hour spelling mite decline, And if we re laks oar have a laps, We wood bee maid too wine. Butt now bee cause my spelling Is checked with such grate flare, There are know faults with in my cite, Of nun eye am a wear. Now spelling does not phase me, It does knot bring a tier. My pay purrs awl due glad den With wrapped words fare as hear. To rite with care is quite a feet Of witch won should be proud, And wee mussed dew the best wee can, Sew flaws are knot aloud. Sow ewe can sea why aye dew prays Such soft wear four pea seas, And why eye brake in two averse Buy righting want too please. Klas Törnquist demonstrerar DéjàVu. Det här kan du göra i DéjàVu En fredag fick åtta SFÖ:are glädjen att avsluta arbetsveckan framför Klas Törnquist och pröva på verktyget DéjàVu. Vi fick lära oss hur man utan problem kan hantera mängder av filer, även av olika slag, i ett och samma projekt. Det är bara att lägga alla i samma mapp och sedan välja File/Import/FIle(s) (via Project Explorer), så kommer de in i samma projekt och du kan lätt söka efter ord och uttryck för att se om de återkommer på flera ställen. En annan utmärkt detalj är att man lätt ser hur många ord man skrivit i varje segment. För dig som ofta får uppdrag där varje segment måste vara ett visst antal ord, eller har ett maximalt antal ord, är detta väldigt smidigt. Självklart finns funktioner som att markera segment som ofärdiga för att kunna kolla dem innan de matas in i minnet, stavningskontroll och kontroll av koder för formatering. Vi gick också igenom vilka fördelarna är med detta verktyg jämfört med storsäljaren (ni vet vilket jag menar, väl?) och att man enkelt kan sortera in sina uppdrag in i minsta kund- och ämnesdetalj. Vi tackar Klas för att ha guidat oss igenom det mesta detta spanska verktyg kan åstadkomma! Mer information om programmet finns på tillverkarens hemsida, (på engelska). IRENE ELMEROT FOTO : IRENE ELMEROT 12 facköversättaren 6/08

13 STUDENTSPALTEN Studentspalten Kontaktperson: Sofie Strindholm, Frihet eller trygghet? Utsikter från startgropen Alltsedan jag började mina översättningsstudier har jag varit inställd på att starta eget. Liksom många andra har jag valt översättandet för yrkets frihetskaraktär. Frihet att kunna arbeta var som helst i världen, att själv bestämma mina arbetstimmar, samt över mitt arbete och hur detta ska administreras. Kort sagt: frihet att disponera över tid, plats och metod. Men såhär halvvägs igenom processen är jag plötsligt tveksam. Frihet i all ära, men kan jag verkligen hitta den inom ramarna för det här yrket? Om jag delvis måste arbeta gratis eller mot mycket låg betalning, vad blir då kvar av friheten? Att ha eget företag måste alltså vägas mot vad en fast anställning kan erbjuda. På dagens arbetsmarknad är en sådan förstås ingen självklarhet, men om jag nu råkar ha en... En fast anställning innebär en fast inkomst, vilket leder till mindre ekonomiska bekymmer samt lediga nätter och helger. Betald semester, bara en sån sak. För att inte tala om pension, arbetsgivaravgifter, friskvårdsbidrag... Det var på ett sätt mycket trevligt att i FÖ:5 läsa att en stor andel översättare valt yrket för att de tycker om att arbeta med ord och för att jobbet innebär en utmaning. Skönt att inte hela mänskligheten förvandlats till blodsugande karriärister. Men för den sakens skull vill man väl kunna leva av sitt yrke? PRISDISKUSSIONERNA på olika sajter och i Facköversättaren oroar mig. Jag är i slutskedet av min högskoleutbildning, som jag trots allt lagt ner några år på. Nog för att jag tycker om ord och text, men inte så till den grad att jag kan tänka mig att arbeta gratis eller mot mycket låg ersättning. För ett tag sedan hörde jag någon med hyfsat gedigen erfarenhet av branschen säga något i stil med: Översättaryrket är dåligt betalt och översättare har låg status i samhället. Provocerande? Mycket. Men ju mer jag hör och ser mig omkring i översättarvärlden, ju mer belägg hittar jag för det påståendet. Så frågan man bör ställa sig är väl snarast vad ska vi göra åt detta? För mig verkar det som att den enskilde översättarens problem också är kollektivets och tvärtom pressar några priserna så drabbar det alla andra. Därför verkar det också klokt att verka gemensamt för att få GALINA BARSKAYA / DREAMSTIME ut rimlig ersättning för det jobb vi utför. Och för att göra detta behöver vi kunna argumentera för saken. Så hur värdefull är en god översättning i kronor? OM VI NU KONKURRERAR på en helt öppen marknad vad, i ärlighetens namn, är uppdragsgivare beredda att betala för en välskriven, faktaenlig och granskad text? Hur kan vi få kunden att förstå det marknadsmässiga värdet i korrekta termer och välformulerade fraser? Och hur mycket är detta värt, i praktiken? Vad i tid, ökade inkomster och förtroende kan uppdragsgivaren vinna på att en text är översatt och väl genomarbetad av en kompetent översättare? Kort sagt, vilka är våra huvudsakliga försäljningsargument? Efter en snabbkoll på diverse översättningsbyråers hemsidor verkar åtminståne dessas vara följande: 1. Smärtfria paketlösningar byrån tar hand om allt, från översättning till korrekturläsning och faktagranskning, formatering och layout kunden behöver bara skicka in dokumentet. 2. Hög kvalitet och korta leveranstider, allt till låga priser. Jaha, tänker jag, om byråerna erbjuder kunderna så låga priser, vad får då de frilansande översättarna ut? Sedan börjar jag fundera på om det negativa uttalandet här har ytterligare en poäng var annars än inom ett lågstatusyrke betonar man sina låga priser? För att förtydliga vill jag ta några (övertydliga) exempel: Läkare? Arkitekter? Ingenjörer? Advokater? ( Jag är inte bara affärsrättsspecialist med mångårig erfarenhet, jag tar även ett lågt arvode Inger sådär halvmycket förtroende). NÄMEN VÄNTA NU! Jämför jag översättare med affärsjurister och läkare? Nej, det gör jag inte. Men jag är intresserad av att veta vad som ligger till grund för översättares relativt låga ersättning. Och hur vi kan ändra på det så att vi kan utföra vårt yrke istället för att idka välgörenhet. Är det den totalöppna, oreglerade marknaden som är problemet? Är det fördomen att vem som helst som kan prata lite franska också kan översätta en fransk text till svenska? Är det bristande kunskap om värdet av välskriven text som håller priserna nere, eller har välskriven text helt enkelt inget större kommersiellt värde? Jag vill fortfarande starta eget och kommer att göra så, nu eller senare. Och jag vill också gärna vara med och verka för att yrkets status och ersättning uppgraderas en aning. SOFIE STRINDHOLM facköversättaren 6/08 13

14 SFÖ-NYTT Till minne Alan Imber Redan 1991 sällade sig Alan Imber till SFÖ:s då lilla skara som medlem nummer 59. Ända sedan dess har han varit en flitig konferensbesökare men tillhörde inte dem som gärna står på podiet eller längst fram i matkön. Alan växte upp i en tid då artighet och hänsyn ansågs vara självklarheter snarare än dygder. Grunden till hans stillsamma och ständigt tillmötesgående läggning lades säkert redan då. Under Alans lågmälda yttre dolde sig dock ett knivskarpt intellekt och ett svårslaget sinne för humor. Han skröt aldrig om sin doktorstitel (i sinologi!), utan lät istället den konsekvent höga kvaliteten av hans översättningar tala sitt eget språk. Alan återvände till England för några år sedan, gifte om sig och in i det sista varvade han arbete som översättare med sitt stora fritidsintresse. Fiskarna i Exeter kan simma lite tryggare idag, för han var lika skicklig med metspöet som med pennan. Typiskt! Vad Alan än åtog sig att göra vinnlade han sig om att göra det väl. Bättre förebild kan ingen av oss ha. Vi saknar honom. IAN HINCHLIFFE Karin Gärdegård Karin Gärdegård, Mörsil, har hastigt avlidit i sitt hem 63 år gammal. Efter ingenjörsexamen 1967 arbetade Karin Gärdegård vid LM Ericsson, Siemens-Elema, Scandia Metric, Sandvik Bergstrand och Alfa Laval Separation AB i Tumba. Hennes arbetsuppgifter var översättningar och tekniska beskrivningar av produkter faktablad, användarinstruktioner och handböcker, allt från pacemaker, fräsanläggningar till datorstyrda anläggningar för stålverk. Från 1994 fortsatte hon inom samma fält fast med den egna firman som bas. Genom sitt engagemang och kunnande var Karin respekterad och uppskattad av uppdragsgivare och arbetskamrater. Sitt yrkesintresse utvecklade hon även under många år, som engagerad medlem i FTI, Föreningen för teknisk information. Karin var en nyfiken och vetgirig person, som inte drog sig för att ägna åtskilliga timmar till att in i minsta detalj undersöka en fråga hon fått eller fångats av. Fallenheten för språk och teknik kombinerade hon gärna med akvarellmålning, broderi eller fjällvandringar. Musik och litteratur var andra intressen där hon hade en bred och djup kunskap. Karin var en aktiv och utåtriktad person, med många nära vänner. NILS GÄRDEGÅRD FOTO : LARS OWESSON Sturup anropar SFÖ-Syd 22 översättare från SFÖ-Syd besökte flygtrafikledningscentralen på Malmö Sturup Airport. På Sturup fick vi på ett underhållande och trevligt sätt många fördomar vederlagda av vår guide, flygledaren Stefan Sigge Siggelin. Eftersom översättare är ett vetgirigt släkte blev det många frågor som besvarades tålmodigt och pedagogiskt. Vi fick veta att den största delen av flygtrafikledningen inte görs från tornet, utan från flygtrafikledningscentralen. Från tornet dirigeras bara trafiken på marken på flygplatsen och fram tills planen fäller in landningsstället. Därefter tar flygledarna på centralen över. Från Sturup dirigeras all flygtrafik mellan södra Stockholm i norr och Bornholm i söder. Resten av svenskt luftrum kontrolleras från Arlanda. Centralen på Sturup tar även hand om utkanten av vissa grannländers luftrum öster och väster om Sverige enligt avtal länderna emellan. Luftrummet är ju tredimensionellt och uppdelningen mellan olika flygtrafikledningscentraler görs även i höjdled. Till slut fick vi gå runt i själva flygtrafikledningscentralen, en stor sal där flygledarna sitter vid ett fyrtiotal positioner (radarskärm med tillhörande utrustning). På skärmarna lyser en massa små fyrkanter som rör sig över bilden. Varje fyrkant representerar ett flygplan. Vi var glada över att det inte var vi som skulle sätta oss där och reda ut det hela. Rigorös säkerhet Allt är en del av det stora datoriserade flygtrafikledningssystem som används i hela Sverige sedan Säkerheten är rigorös, det finns backupström vid strömavbrott, flygledarna tar regelbundna pauser för att inte bli för trötta, dataservrarna är minst dubbla och om en av funktionerna slutar fungera minskas antalet flygplan i området för säkerhets skull. I sista hand om allt annat har slutat att fungera finns ett nödsystem som används för att dirigera ned de flygplan som befinner sig i luften och därefter stängs luftrummet för trafik en åtgärd som nästan aldrig har behövt användas. INGRID SIMKO Efter studiebesöket samlades vi för trevlig samvaro på en restaurang i närheten. Behöver du teknisk </h> kompetens? HYPHENATION hjälper till med: Att exportera och importera texter för översättning i Trados och andra CAT-program Att layoutjustera efter import av översatta texter Att skapa original och utföra layoutkorrektur VI SES I BORÅS! FOTO : HELEN SHEPPARD 14 facköversättaren 6/08

15 SFÖ-NYTT Vi är nu 1011 medlemmar! Grattis Nina Raask Du blev medlem nummer 1000 i SFÖ! Vem är du vad har du för bakgrund? Jag är undersköterskan som sedan barndomen har varit väldigt förtjust i ord, lexikon och främmande språk. Till en början var det en hobby men efter många år bestämde jag mig för att studera på högskolenivå och det blev både företagsekonomi och språk. Studierna ledde fram till en magisterexamen i japanska i Lund 2006 och en magisterexamen i engelska med inriktning mot facköversättning i Växjö Medan jag letar översättningsuppdrag jobbar jag kvar som undersköterska men jag är också cirkelledare i japanska vid Studieförbundet Vuxenskolan i Kristianstad. Varför valde du översättarutbildningen? Efter många års studier på universitet kände jag att det var dags att skaffa ett yrke. Valet föll på facköversättare eftersom jag under språkstudierna hade kommit att tycka om texthantering, stilistik och terminologi. Kursen i Växjö gav en mycket bra allmänbildning i översättningens svåra konst och jag fick en grund att stå på inför yrket. Vad fick dig att söka till SFÖ? Vad har du hört om föreningen? SFÖ upptäckte jag genom att leta efter översättarrelaterade sidor på internet för några år sedan och jag tyckte att det fanns mycket bra information på hemsidan. Därför var det ett självklart val när jag så småningom uppfyllde kraven för studentmedlemskap. Vad förväntar du dig av ditt medlemskap i SFÖ? Jag hoppas få ta del av andra översättares kunskap genom kurser och medlemsträffar. Min första erfarenhet kommer att bli SFÖ:s minikonferens i Göteborg och jag har också bokat in konferensen i Borås 2009 i min kalender. Jag planerar då att delta i mentorsprogrammet som erbjuds för jag tycker att det verkar vara en bra service för mig som nybörjare i branschen. Det ska dessutom bli trevligt att träffa och lära känna människor som har samma intresse för ord och text som jag har. Har du själv något du tycker att du kan bidra med inom föreningen, eller är det för tidigt att fråga om det? Som nybörjare kan jag nog inte bidra med så mycket, förutom att öka antalet översättare i japanska. De lite ovanligare språken har ju inte så många medlemmar. När jag så småningom får erfarenhet vill jag gärna hjälpa andra nybörjare. VÄLKOMMEN TILL SFÖ och lycka till! SFÖ uppvaktar ditt jubileumsmedlemskap med en T-shirt och en SFÖ-väska. LISBETH MEYER Medlemsnytt Vi önskar följande medlemmar välkomna i SFÖ: Qabas Abdul Wahab, Skärholmen Malin Angerud, Gävle Lotten Bergman, Eskilstuna Christie Berlin, Månkarbo Vanessa Berling, Mölndal Wayne Chan, Växjö Christina Dagberger Jonsson, Täby Sean Date, Halmstad Tomas Hedin, Göteborg Emma Henningsson, Österskär Linda Jakobsson, Lund Tineke Jorissen-Wedzinga, Amsterdam Ulrica Kristhammar, Malmö Elise Ljung, Ystad Erika Malcolm, Stockholm Susan Mehler, Karlstad Nina Rask, Lönsboda Carina Strömqvist, Stockholm Peter Wiklund, Malmö Frank Yuan, Trångsund Inter-Set Översättning, Malmö Sandberg Translation Partners Ltd (STP), Southampton Var med och påverka! Du vet väl att alla medlemmar har motionsrätt? Glöm inte att motioner till årsmötet ska vara kansliet tillhanda senast den 27 februari STYRELSEN Nyfiken på att delta i SFÖ-debatt? Är du sugen på diskussion med kollegor som är i samma situation som du själv? Gå med i SFÖ-debatt. Vem som helst som är medlem i SFÖ kan gå med genom att skicka mejl till com. Gör det! Nästa nummer kommer ut omkring den 23 februari. Omfångsrikare. (manusstopp den 17 januari) facköversättaren 6/08 15

16 Vem skulle du vilja ge en ordbok i julklapp och varför? Olle Josephson, chef för Språkrådet Jag vill ge Lars Leijonborg och Anders Flodström varsin stor och tjock svensk-engelsk, svensk-tysk och svensk-fransk ordbok så att de lär sig vilket otroligt rikt språk svenskan är och hur mycket kunskap som går förlorad om vetenskapen slutar använda det. Jonas Hallberg, som kallar sig diversearbetare och förkortar det diva Jag skulle vilja ge Hans Majestät Konungen, Mona Sahlin och Fredrik Reinfeldt varsin stilig ordbok, ty jag tror att de ibland saknar ord. Birgitta Englund Dimitrova, professor med inriktning på tolkning och översättning Jag skulle vilja ge meteorologerna på SVT en riktigt bra synonymordbok! De vill så gärna använda målande uttryck när de presenterar sina prognoser: lågtryck kommer smygande in från Norska havet, kalluften kommer brakande ner från Nordpolen en synonymordbok kan hjälpa dem att levandegöra prognoserna ännu mer! Lotten Bergman, egenföretagare i bokstävernas tjänst Det hade varit synnerligen lämpligt att ge en synonymordbok till kvällstidningarnas rubriksättare eller SAOL till dem som knåpar ihop Words stavningskontroll, men jag väljer ändå en mer självklok julklappsutdelning. Jag ger en inbunden version av de hittills utkomna banden av SAOB till... mig. Jag ska sedan andäktigt bläddra bland de dammiga orden, nysa lite och sedan berätta för alla om dykränger, backanaler och logogryfer. Mats Hansson, advokat, Alago Advokatfirma Berlusconi! Silvio Berlusconi behöver en ordbok med tanke på hans uttalande om USA:s nästa president Patrik Hadenius, chefredaktör Språktidningen Jag vill ge en ordbok till Fredrik Reinfeldt. Jag tror att han behöver några nya fräscha ord. Det har blivit lite mycket arbetslinje och vardagspussel. Att bläddra i en ordbok brukar vara inspirerande och ge nya ord och tankar. Vi i FÖ-gruppen önskar alla läsare en riktigt god jul och ett fantastiskt framgångsrikt nytt år 16 facköversättaren 6/08

BOENDEFORMENS BETYDELSE FÖR ASYLSÖKANDES INTEGRATION Lina Sandström

BOENDEFORMENS BETYDELSE FÖR ASYLSÖKANDES INTEGRATION Lina Sandström BOENDEFORMENS BETYDELSE FÖR ASYLSÖKANDES INTEGRATION Lina Sandström Frågeställningar Kan asylprocessen förstås som en integrationsprocess? Hur fungerar i sådana fall denna process? Skiljer sig asylprocessen

Läs mer

English. Things to remember

English. Things to remember English Things to remember Essay Kolla instruktionerna noggrant! Gå tillbaka och läs igenom igen och kolla att allt är med. + Håll dig till ämnet! Vem riktar ni er till? Var ska den publiceras? Vad är

Läs mer

http://marvel.com/games/play/31/create_your_own_superhero http://www.heromachine.com/

http://marvel.com/games/play/31/create_your_own_superhero http://www.heromachine.com/ Name: Year 9 w. 4-7 The leading comic book publisher, Marvel Comics, is starting a new comic, which it hopes will become as popular as its classics Spiderman, Superman and The Incredible Hulk. Your job

Läs mer

Kvalitetsarbete I Landstinget i Kalmar län. 24 oktober 2007 Eva Arvidsson

Kvalitetsarbete I Landstinget i Kalmar län. 24 oktober 2007 Eva Arvidsson Kvalitetsarbete I Landstinget i Kalmar län 24 oktober 2007 Eva Arvidsson Bakgrund Sammanhållen primärvård 2005 Nytt ekonomiskt system Olika tradition och förutsättningar Olika pågående projekt Get the

Läs mer

samhälle Susanna Öhman

samhälle Susanna Öhman Risker i ett heteronormativt samhälle Susanna Öhman 1 Bakgrund Riskhantering och riskforskning har baserats på ett antagande om att befolkningen är homogen Befolkningen har alltid varit heterogen när det

Läs mer

Make a speech. How to make the perfect speech. söndag 6 oktober 13

Make a speech. How to make the perfect speech. söndag 6 oktober 13 Make a speech How to make the perfect speech FOPPA FOPPA Finding FOPPA Finding Organizing FOPPA Finding Organizing Phrasing FOPPA Finding Organizing Phrasing Preparing FOPPA Finding Organizing Phrasing

Läs mer

Användning av Erasmus+ deltagarrapporter för uppföljning

Användning av Erasmus+ deltagarrapporter för uppföljning Användning av Erasmus+ deltagarrapporter för uppföljning Internationaliseringsdagarna 2016 2016-11-02 Anders Clarhäll Participant Report Form Identification of the Participant and General Information (Motivation)

Läs mer

This is England. 1. Describe your first impression of Shaun! What kind of person is he? Why is he lonely and bullied?

This is England. 1. Describe your first impression of Shaun! What kind of person is he? Why is he lonely and bullied? This is England 1. Describe your first impression of Shaun! What kind of person is he? Why is he lonely and bullied? 2. Is Combo s speech credible, do you understand why Shaun wants to stay with Combo?

Läs mer

Isolda Purchase - EDI

Isolda Purchase - EDI Isolda Purchase - EDI Document v 1.0 1 Table of Contents Table of Contents... 2 1 Introduction... 3 1.1 What is EDI?... 4 1.2 Sending and receiving documents... 4 1.3 File format... 4 1.3.1 XML (language

Läs mer

Writing with context. Att skriva med sammanhang

Writing with context. Att skriva med sammanhang Writing with context Att skriva med sammanhang What makes a piece of writing easy and interesting to read? Discuss in pairs and write down one word (in English or Swedish) to express your opinion http://korta.nu/sust(answer

Läs mer

Utvärdering SFI, ht -13

Utvärdering SFI, ht -13 Utvärdering SFI, ht -13 Biblioteksbesöken 3% Ej svarat 3% 26% 68% Jag hoppas att gå till biblioteket en gång två veckor I think its important to come to library but maybe not every week I like because

Läs mer

Beijer Electronics AB 2000, MA00336A, 2000-12

Beijer Electronics AB 2000, MA00336A, 2000-12 Demonstration driver English Svenska Beijer Electronics AB 2000, MA00336A, 2000-12 Beijer Electronics AB reserves the right to change information in this manual without prior notice. All examples in this

Läs mer

FÖRBERED UNDERLAG FÖR BEDÖMNING SÅ HÄR

FÖRBERED UNDERLAG FÖR BEDÖMNING SÅ HÄR FÖRBERED UNDERLAG FÖR BEDÖMNING SÅ HÄR Kontrollera vilka kurser du vill söka under utbytet. Fyll i Basis for nomination for exchange studies i samråd med din lärare. För att läraren ska kunna göra en korrekt

Läs mer

Service och bemötande. Torbjörn Johansson, GAF Pär Magnusson, Öjestrand GC

Service och bemötande. Torbjörn Johansson, GAF Pär Magnusson, Öjestrand GC Service och bemötande Torbjörn Johansson, GAF Pär Magnusson, Öjestrand GC Vad är service? Åsikter? Service är något vi upplever i vårt möte med butikssäljaren, med kundserviceavdelningen, med företagets

Läs mer

Om oss DET PERFEKTA KOMPLEMENTET THE PERFECT COMPLETION 04 EN BINZ ÄR PRECIS SÅ BRA SOM DU FÖRVÄNTAR DIG A BINZ IS JUST AS GOOD AS YOU THINK 05

Om oss DET PERFEKTA KOMPLEMENTET THE PERFECT COMPLETION 04 EN BINZ ÄR PRECIS SÅ BRA SOM DU FÖRVÄNTAR DIG A BINZ IS JUST AS GOOD AS YOU THINK 05 Om oss Vi på Binz är glada att du är intresserad av vårt support-system för begravningsbilar. Sedan mer än 75 år tillverkar vi specialfordon i Lorch för de flesta olika användningsändamål, och detta enligt

Läs mer

Workplan Food. Spring term 2016 Year 7. Name:

Workplan Food. Spring term 2016 Year 7. Name: Workplan Food Spring term 2016 Year 7 Name: During the time we work with this workplan you will also be getting some tests in English. You cannot practice for these tests. Compulsory o Read My Canadian

Läs mer

Provlektion Just Stuff B Textbook Just Stuff B Workbook

Provlektion Just Stuff B Textbook Just Stuff B Workbook Provlektion Just Stuff B Textbook Just Stuff B Workbook Genomförande I provlektionen får ni arbeta med ett avsnitt ur kapitlet Hobbies - The Rehearsal. Det handlar om några elever som skall sätta upp Romeo

Läs mer

Questionnaire for visa applicants Appendix A

Questionnaire for visa applicants Appendix A Questionnaire for visa applicants Appendix A Business Conference visit 1 Personal particulars Surname Date of birth (yr, mth, day) Given names (in full) 2 Your stay in Sweden A. Who took the initiative

Läs mer

- den bredaste guiden om Mallorca på svenska! -

- den bredaste guiden om Mallorca på svenska! - - den bredaste guiden om Mallorca på svenska! - Driver du företag, har en affärsrörelse på Mallorca eller relaterad till Mallorca och vill nå ut till våra läsare? Då har du möjlighet att annonsera på Mallorcaguide.se

Läs mer

Kursutvärderare: IT-kansliet/Christina Waller. General opinions: 1. What is your general feeling about the course? Antal svar: 17 Medelvärde: 2.

Kursutvärderare: IT-kansliet/Christina Waller. General opinions: 1. What is your general feeling about the course? Antal svar: 17 Medelvärde: 2. Kursvärdering - sammanställning Kurs: 2AD510 Objektorienterad programmering, 5p Antal reg: 75 Program: 2AD512 Objektorienterad programmering DV1, 4p Antal svar: 17 Period: Period 2 H04 Svarsfrekvens: 22%

Läs mer

#minlandsbygd. Landsbygden lever på Instagram. Kul bild! I keep chickens too. They re brilliant.

#minlandsbygd. Landsbygden lever på Instagram. Kul bild! I keep chickens too. They re brilliant. #minlandsbygd Kul bild! I keep chickens too. They re brilliant. Så vacka bilder. Ha det bra idag. @psutherland6 Thanks Pat! Yes the sun was going down... Hahahaha. Gilla Kommentera Landsbygden lever på

Läs mer

Han fick hjälp att köpa huset och har sedan dess hyrt ut det för att dryga ut sin inkomst. Det kan behövas eftersom mer än hälften av hans månadslön

Han fick hjälp att köpa huset och har sedan dess hyrt ut det för att dryga ut sin inkomst. Det kan behövas eftersom mer än hälften av hans månadslön 84 Stevie Stevie Khosa är en trettioårig Ngoni från östra provinsen. Han och hans fru är självmedvetna och stolta, men de kämpar en ojämn kamp mot sina ekonomiska problem i en storstad med galopperande

Läs mer

Capabilities for Education, Work and Voice from the Perspective of the Less Employable University Graduates.

Capabilities for Education, Work and Voice from the Perspective of the Less Employable University Graduates. Capabilities for Education, Work and Voice from the Perspective of the Less Employable University Graduates. Delstudie inom EU-projektet Workable 2010-2013 Gunilla Bergström Casinowsky Institutionen för

Läs mer

Listen to me, please!

Listen to me, please! Till pedagogen är särskilt riktat mot det centrala innehållet Lyssna och läsa i ämnet engelska i Lgr11. Syftet med materialet är att: Eleverna ska ha roligt tillsammans i situationer där eleven är ledare.

Läs mer

EXTERNAL ASSESSMENT SAMPLE TASKS SWEDISH BREAKTHROUGH LSPSWEB/0Y09

EXTERNAL ASSESSMENT SAMPLE TASKS SWEDISH BREAKTHROUGH LSPSWEB/0Y09 EXTENAL ASSESSENT SAPLE TASKS SWEDISH BEAKTHOUGH LSPSWEB/0Y09 Asset Languages External Assessment Sample Tasks Breakthrough Stage Listening and eading Swedish Contents Page Introduction 2 Listening Sample

Läs mer

Read Texterna består av enkla dialoger mellan två personer A och B. Pedagogen bör presentera texten så att uttalet finns med under bearbetningen.

Read Texterna består av enkla dialoger mellan två personer A och B. Pedagogen bör presentera texten så att uttalet finns med under bearbetningen. ! Materialet vill ge en gemensam bas av användbara fraser för dialoger i klassrummet. skapa dialoger mellan elever på engelska. skapa tydliga roller för två personer, och. presentera meningsfulla fraser

Läs mer

Webbregistrering pa kurs och termin

Webbregistrering pa kurs och termin Webbregistrering pa kurs och termin 1. Du loggar in på www.kth.se via den personliga menyn Under fliken Kurser och under fliken Program finns på höger sida en länk till Studieöversiktssidan. På den sidan

Läs mer

Protokoll Föreningsutskottet 2013-10-22

Protokoll Föreningsutskottet 2013-10-22 Protokoll Föreningsutskottet 2013-10-22 Närvarande: Oliver Stenbom, Andreas Estmark, Henrik Almén, Ellinor Ugland, Oliver Jonstoij Berg. 1. Mötets öppnande. Ordförande Oliver Stenbom öppnade mötet. 2.

Läs mer

Förändrade förväntningar

Förändrade förväntningar Förändrade förväntningar Deloitte Ca 200 000 medarbetare 150 länder 700 kontor Omsättning cirka 31,3 Mdr USD Spetskompetens av världsklass och djup lokal expertis för att hjälpa klienter med de insikter

Läs mer

Här kan du checka in. Check in here with a good conscience

Här kan du checka in. Check in here with a good conscience Här kan du checka in med rent samvete Check in here with a good conscience MÅNGA FRÅGAR SIG hur man kan göra en miljöinsats. Det är egentligen väldigt enkelt. Du som har checkat in på det här hotellet

Läs mer

PORTSECURITY IN SÖLVESBORG

PORTSECURITY IN SÖLVESBORG PORTSECURITY IN SÖLVESBORG Kontaktlista i skyddsfrågor / List of contacts in security matters Skyddschef/PFSO Tord Berg Phone: +46 456 422 44. Mobile: +46 705 82 32 11 Fax: +46 456 104 37. E-mail: tord.berg@sbgport.com

Läs mer

Resa Allmänt. Allmänt - Grundläggande. Allmänt - Konversation. Fråga om hjälp. Fråga om en person talar engelska

Resa Allmänt. Allmänt - Grundläggande. Allmänt - Konversation. Fråga om hjälp. Fråga om en person talar engelska - Grundläggande Can you help me, please? Fråga om hjälp Do you speak English? Fråga om en person talar engelska Do you speak _[language]_? Fråga om en person talar ett visst språk I don't speak_[language]_.

Läs mer

Evaluation Ny Nordisk Mat II Appendix 1. Questionnaire evaluation Ny Nordisk Mat II

Evaluation Ny Nordisk Mat II Appendix 1. Questionnaire evaluation Ny Nordisk Mat II Evaluation Ny Nordisk Mat II Appendix 1. Questionnaire evaluation Ny Nordisk Mat II English version A. About the Program in General We will now ask some questions about your relationship to the program

Läs mer

MÅLSTYRNING OCH LÄRANDE: En problematisering av målstyrda graderade betyg

MÅLSTYRNING OCH LÄRANDE: En problematisering av målstyrda graderade betyg MÅLSTYRNING OCH LÄRANDE: En problematisering av målstyrda graderade betyg Max Scheja Institutionen för pedagogik och didaktik Stockholms universitet E-post: max.scheja@edu.su.se Forskning om förståelse

Läs mer

MÅL ATT UPPNÅ (FRÅN SKOLVERKET)

MÅL ATT UPPNÅ (FRÅN SKOLVERKET) ENGELSKA B MÅL ATT UPPNÅ (FRÅN SKOLVERKET) Du skall förstå vad som sägs i längre sekvenser av sammanhängande tydligt tal som förmedlas direkt eller via medier och där innehållet kan vara obekant för dig

Läs mer

Application for exemption - Ansökan om dispens

Application for exemption - Ansökan om dispens Ankomststämpel BYNs kansli Application for exemption - Ansökan om dispens Important information For the application to be handled are required: 1. The operator of a machine or crane is predestinated to

Läs mer

Engelska åk 5 höstterminen 2013

Engelska åk 5 höstterminen 2013 gelska åk 5 höstterminen 2013 Under hösten kommer vi att jobba utifrån olika temaområden i engelska. Några områden handlar om länder, intressen och partyinbjudningar. Vi utgår från ett läromedel i engelska

Läs mer

The Municipality of Ystad

The Municipality of Ystad The Municipality of Ystad Coastal management in a local perspective TLC The Living Coast - Project seminar 26-28 nov Mona Ohlsson Project manager Climate and Environment The Municipality of Ystad Area:

Läs mer

Småprat Small talk (stressed vowels are underlined)

Småprat Small talk (stressed vowels are underlined) Småprat Small talk (stressed vowels are underlined) Vad heter du? Varifrån kommer du? Vad har du för modersmål (1 st language)? Vad studerar du? Var bor du? Hur gammal är du? Cyklar du till universitetet?

Läs mer

Enclosure to Analysis of UsabilityTest Project Casper

Enclosure to Analysis of UsabilityTest Project Casper Appendix 1b 1/8 Enclosure to Analysis of UsabilityTest Project Casper Internal receiver list Name Catharina Ahlström Kristina Fridensköld Role 2/8 1 INTRODUCTION... 3 1.1 PURPOSE... 3 1.2 SCOPE... 3 1.3

Läs mer

Exportmentorserbjudandet!

Exportmentorserbjudandet! Exportmentor - din personliga Mentor i utlandet Handelskamrarnas erbjudande till små och medelstora företag som vill utöka sin export Exportmentorserbjudandet! Du som företagare som redan har erfarenhet

Läs mer

Här kan du sova. Sleep here with a good conscience

Här kan du sova. Sleep here with a good conscience Här kan du sova med rent samvete Sleep here with a good conscience MÅNGA FRÅGAR SIG hur man kan göra en miljöinsats. Det är egentligen väldigt enkelt. Du som har checkat in på det här hotellet har gjort

Läs mer

SWESIAQ Swedish Chapter of International Society of Indoor Air Quality and Climate

SWESIAQ Swedish Chapter of International Society of Indoor Air Quality and Climate Swedish Chapter of International Society of Indoor Air Quality and Climate Aneta Wierzbicka Swedish Chapter of International Society of Indoor Air Quality and Climate Independent and non-profit Swedish

Läs mer

Vätebränsle. Namn: Rasmus Rynell. Klass: TE14A. Datum: 2015-03-09

Vätebränsle. Namn: Rasmus Rynell. Klass: TE14A. Datum: 2015-03-09 Vätebränsle Namn: Rasmus Rynell Klass: TE14A Datum: 2015-03-09 Abstract This report is about Hydrogen as the future fuel. I chose this topic because I think that it s really interesting to look in to the

Läs mer

The road to Recovery in a difficult Environment

The road to Recovery in a difficult Environment Presentation 2010-09-30 The road to Recovery in a difficult Environment - a presentation at the Workability International Conference Social Enterprises Leading Recovery in Local and Global Markets in Dublin

Läs mer

Travel General. General - Essentials. General - Conversation. Asking for help. Asking if a person speaks English

Travel General. General - Essentials. General - Conversation. Asking for help. Asking if a person speaks English - Essentials Can you help me, please? Asking for help Do you speak? Asking if a person speaks Do you speak _[language]_? Asking if a person speaks a certain language I don't speak_[language]_. Clarifying

Läs mer

Solowheel. Namn: Jesper Edqvist. Klass: TE14A. Datum: 2015-03-09

Solowheel. Namn: Jesper Edqvist. Klass: TE14A. Datum: 2015-03-09 Solowheel Namn: Jesper Edqvist Klass: TE14A Datum: 2015-03-09 Abstract We got an assignment that we should do an essay about something we wanted to dig deeper into. In my case I dug deeper into what a

Läs mer

Discovering!!!!! Swedish ÅÄÖ. EPISODE 6 Norrlänningar and numbers 12-24. Misi.se 2011 1

Discovering!!!!! Swedish ÅÄÖ. EPISODE 6 Norrlänningar and numbers 12-24. Misi.se 2011 1 Discovering!!!!! ÅÄÖ EPISODE 6 Norrlänningar and numbers 12-24 Misi.se 2011 1 Dialogue SJs X2000* från Stockholm är försenat. Beräknad ankoms?d är nu 16:00. Försenat! Igen? Vad är klockan? Jag vet inte.

Läs mer

Grammar exercises in workbook (grammatikövningar i workbook): WB p 121 ex 1-3 WB p 122 ex 1 WB p 123 ex 2

Grammar exercises in workbook (grammatikövningar i workbook): WB p 121 ex 1-3 WB p 122 ex 1 WB p 123 ex 2 Chapter: SPORTS Kunskapskrav: Texts to work with in your textbook (texter vi jobbar med i textboken): Nr 1. Let s talk Sports p 18-19 Nr 2. The race of my life p 20-23 Workbook exercises (övningar i workbook):

Läs mer

Equips people for better business

Equips people for better business Equips people for better business The Corn Philosophy When I was young, I used to spend time with my grandparents on their farm. One day my granddad asked me to fix the fence. Instead I went swimming with

Läs mer

Fortbildningsavdelningen för skolans internationalisering. Dossier 3. European Language Portfolio 16+ Europeisk språkportfolio 16+ English version

Fortbildningsavdelningen för skolans internationalisering. Dossier 3. European Language Portfolio 16+ Europeisk språkportfolio 16+ English version Fortbildningsavdelningen för skolans internationalisering Dossier 3 English version European Language Portfolio Europeisk språkportfolio Council of Europe The Council of Europe was established in 1949

Läs mer

State Examinations Commission

State Examinations Commission State Examinations Commission Marking schemes published by the State Examinations Commission are not intended to be standalone documents. They are an essential resource for examiners who receive training

Läs mer

Enterprise App Store. Sammi Khayer. Igor Stevstedt. Konsultchef mobila lösningar. Teknisk Lead mobila lösningar

Enterprise App Store. Sammi Khayer. Igor Stevstedt. Konsultchef mobila lösningar. Teknisk Lead mobila lösningar Enterprise App Store KC TL Sammi Khayer Konsultchef mobila lösningar Familjen håller mig jordnära. Arbetar med ledarskap, mobila strategier och kreativitet. Fotbollen ger energi och fokus. Apple fanboy

Läs mer

Att stödja starka elever genom kreativ matte.

Att stödja starka elever genom kreativ matte. Att stödja starka elever genom kreativ matte. Ett samverkansprojekt mellan Örebro universitet och Örebro kommun på gymnasienivå Fil. dr Maike Schindler, universitetslektor i matematikdidaktik maike.schindler@oru.se

Läs mer

Mönster. Ulf Cederling Växjö University Ulf.Cederling@msi.vxu.se http://www.msi.vxu.se/~ulfce. Slide 1

Mönster. Ulf Cederling Växjö University Ulf.Cederling@msi.vxu.se http://www.msi.vxu.se/~ulfce. Slide 1 Mönster Ulf Cederling Växjö University UlfCederling@msivxuse http://wwwmsivxuse/~ulfce Slide 1 Beskrivningsmall Beskrivningsmallen är inspirerad av den som användes på AG Communication Systems (AGCS) Linda

Läs mer

V 48. Nästa APT 18 december. 11 dec Lucia på Vargen och Delfinen kl. 15:00. 12 dec Lucia på Fjärilen och Pingvinen kl.9:30.

V 48. Nästa APT 18 december. 11 dec Lucia på Vargen och Delfinen kl. 15:00. 12 dec Lucia på Fjärilen och Pingvinen kl.9:30. Veckan som gått Nu har ännu en vecka gått och vi kan glatt konstatera att vårt senaste öppna hus gett resultat. Vi har fått fler barn i kön, vilket är väldigt roligt! Trevlig helg Lena Rebane, förskolechef

Läs mer

Person 33. Basic Information. Studies. Enskilda enkäter för Utbytesrapport/Exchange Report

Person 33. Basic Information. Studies. Enskilda enkäter för Utbytesrapport/Exchange Report Person 33 Basic Information 1. Name Jessica Almgren 2. E-mail address: jessicaalmgren@hotmail.com 3. Exchange university York University 4. City Toronto 5. Country Canada 6. First semester of your exchange

Läs mer

Blueprint Den här planeringen skapades med Blueprints gratisversion - vänligen uppgradera nu. Engelska, La06 - Kursöversikt, 2015/2016.

Blueprint Den här planeringen skapades med Blueprints gratisversion - vänligen uppgradera nu. Engelska, La06 - Kursöversikt, 2015/2016. Blueprint Den här planeringen skapades med Blueprints gratisversion - vänligen uppgradera nu Engelska, La06 - Kursöversikt, 2015/2016 v.6-12 Book Project During this project you will be reading English

Läs mer

Välkommen in på min hemsida. Som företagsnamnet antyder så sysslar jag med teknisk design och konstruktion i 3D cad.

Välkommen in på min hemsida. Som företagsnamnet antyder så sysslar jag med teknisk design och konstruktion i 3D cad. Välkommen in på min hemsida. Som företagsnamnet antyder så sysslar jag med teknisk design och konstruktion i 3D cad. har varit aktivt sedan 2004, men min bransch erfarenhet började redan 1983. Jag sysslar

Läs mer

William J. Clinton Foundation Insamlingsstiftelse REDOGÖRELSE FÖR EFTERLEVNAD STATEMENT OF COMPLIANCE

William J. Clinton Foundation Insamlingsstiftelse REDOGÖRELSE FÖR EFTERLEVNAD STATEMENT OF COMPLIANCE N.B. The English text is an in-house translation. William J. Clinton Foundation Insamlingsstiftelse (organisationsnummer 802426-5756) (Registration Number 802426-5756) lämnar härmed följande hereby submits

Läs mer

FRÅGA: Jag tilldelades stipendium 2014, kan jag ändå söka de riktade stipendierna i år?

FRÅGA: Jag tilldelades stipendium 2014, kan jag ändå söka de riktade stipendierna i år? FRÅGOR OCH SVAR Stockholm 16-01-25 Här finns samlat ett urval frågor och svar som inkommit till Konstakademien inför och under utlysningen av stöd och stipendier till konststudenter och unga konstnärer

Läs mer

Ett hållbart boende A sustainable living. Mikael Hassel. Handledare/ Supervisor. Examiner. Katarina Lundeberg/Fredric Benesch

Ett hållbart boende A sustainable living. Mikael Hassel. Handledare/ Supervisor. Examiner. Katarina Lundeberg/Fredric Benesch Ett hållbart boende A sustainable living Mikael Hassel Handledare/ Supervisor Examinator/ Examiner atarina Lundeberg/redric Benesch Jes us Azpeitia Examensarbete inom arkitektur, grundnivå 15 hp Degree

Läs mer

Libers språklåda i engelska 7 9: Listening

Libers språklåda i engelska 7 9: Listening Libers språklåda i engelska 7 9: Listening Libers språklåda i engelska 7 9: Listening är ett helt fristående nyskrivet hörövningsmaterial. I materialet ingår 40 hörövningar, varav 8 är s.k. studiosamtal

Läs mer

Särskild avgift enligt lagen (1991:980) om handel med finansiella instrument

Särskild avgift enligt lagen (1991:980) om handel med finansiella instrument 2014-05-20 BESLUT Ilmarinen Mutual Pension Insurance Company FI Dnr 14-1343 Porkkalankatu 1 FI-000 18 Helsinki Finland Finansinspektionen Box 7821 SE-103 97 Stockholm [Brunnsgatan 3] Tel +46 8 787 80 00

Läs mer

2.1 Installation of driver using Internet Installation of driver from disk... 3

2.1 Installation of driver using Internet Installation of driver from disk... 3 &RQWHQW,QQHKnOO 0DQXDOÃ(QJOLVKÃ'HPRGULYHU )RUHZRUG Ã,QWURGXFWLRQ Ã,QVWDOOÃDQGÃXSGDWHÃGULYHU 2.1 Installation of driver using Internet... 3 2.2 Installation of driver from disk... 3 Ã&RQQHFWLQJÃWKHÃWHUPLQDOÃWRÃWKHÃ3/&ÃV\VWHP

Läs mer

Prövning i grundläggande Engelska

Prövning i grundläggande Engelska allmän mall Malmö stad Komvux Malmö Södervärn Prövning i grundläggande Engelska A. Skriftligt prov 1 Läsförståelse, ordkunskap ca 80 minuter 2 Hörförståelse ca 45 minuter 3 Uppsatsskrivning ca 80 minuter

Läs mer

The Swedish National Patient Overview (NPO)

The Swedish National Patient Overview (NPO) The Swedish National Patient Overview (NPO) Background and status 2009 Tieto Corporation Christer Bergh Manager of Healthcare Sweden Tieto, Healthcare & Welfare christer.bergh@tieto.com Agenda Background

Läs mer

- den bredaste guiden om Mallorca på svenska!

- den bredaste guiden om Mallorca på svenska! - den bredaste guiden om Mallorca på svenska! Driver du företag, har en affärsrörelse på Mallorca eller relaterad till Mallorca och vill nå ut till våra läsare? Då har du möjlighet att annonsera på Mallorcaguide.se

Läs mer

CONNECT- Ett engagerande nätverk! Paula Lembke Tf VD Connect Östra Sverige

CONNECT- Ett engagerande nätverk! Paula Lembke Tf VD Connect Östra Sverige CONNECT- Ett engagerande nätverk! Paula Lembke Tf VD Connect Östra Sverige Kontakter för din tillväxt CONNECT för samman entreprenörer och tillväxtföretag med kompetens och kapital. Och vice versa. värderingar

Läs mer

The Optimisation Wheel

The Optimisation Wheel The Optimisation Wheel These are the people I meet every day 2 4 This shit is hot! CRO 5 3 fällor du kan gå i Don t copy your competitors. They don t know what there re doing either Peep Laja - ConversionXL

Läs mer

Support for Artist Residencies

Support for Artist Residencies 1. Basic information 1.1. Name of the Artist-in-Residence centre 0/100 1.2. Name of the Residency Programme (if any) 0/100 1.3. Give a short description in English of the activities that the support is

Läs mer

En bild säger mer än tusen ord?

En bild säger mer än tusen ord? Faculteit Letteren en Wijsbegeerte Academiejaar 2009-2010 En bild säger mer än tusen ord? En studie om dialogen mellan illustrationer och text i Tiina Nunnallys engelska översättning av Pippi Långstrump

Läs mer

Personligt Brev. Brev - Adress. Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926

Personligt Brev. Brev - Adress. Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926 - Adress Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926 Mr. N. Summerbee Tyres of Manhattan 335 Main Street New York NY 92926 Standard engelskt adressformat:, företagets namn, gatunummer + gatunamn,

Läs mer

Engelska, år 7-9 2009-09-01 Studieplan och bedömningsgrunder i Engelska för år 7 Moment Mål innehåll Bedömningsgrund Läsa

Engelska, år 7-9 2009-09-01 Studieplan och bedömningsgrunder i Engelska för år 7 Moment Mål innehåll Bedömningsgrund Läsa Studieplan och bedömningsgrunder i Engelska för år 7 Moment Mål innehåll Bedömningsgrund Läsa Skriva Tala Lyssna Realia Reflektera Kunna läsa enklare skönlitterära och andra berättande texter, t.ex. Of

Läs mer

Teknikprogrammet Klass TE14A, Norrköping. Jacob Almrot. Självstyrda bilar. Datum: 2015-03-09

Teknikprogrammet Klass TE14A, Norrköping. Jacob Almrot. Självstyrda bilar. Datum: 2015-03-09 Teknikprogrammet Klass TE14A, Norrköping. Jacob Almrot Självstyrda bilar Datum: 2015-03-09 Abstract This report is about when you could buy a self-driving car and what they would look like. I also mention

Läs mer

SÖ 2005:10. Agreement in the Form of an Exchange of Letters on the Taxation of Savings Income

SÖ 2005:10. Agreement in the Form of an Exchange of Letters on the Taxation of Savings Income Nr 10 Avtal med Anguilla om automatiskt utbyte av information om inkomster från sparande i form av räntebetalningar Stockholm och The Valley den 9 september och 19 november 2004 Regeringen beslutade den

Läs mer

Adress 15. August 2014

Adress 15. August 2014 , Zollerstr. 1, 78567 Fridingen, Germany Adress 15. August 2014 Brådskande Säkerhetsmeddelande Urgent Safety Notice Bästa kund, Dear valued customer, med anledning av en incident på marknaden fick vi kännedom

Läs mer

Mina målsättningar för 2015

Mina målsättningar för 2015 Mina målsättningar för 2015 den / - 1 Vad har jag stört mig på under 2014? När jag tänker på det, vill jag verkligen ändra på det i framtiden. Under 2014 har jag varit så nöjd med detta i mitt liv. Detta

Läs mer

Kanban är inte din process. (låt mig berätta varför) #DevLin2012 15 Mars 2012

Kanban är inte din process. (låt mig berätta varför) #DevLin2012 15 Mars 2012 Kanban är inte din process (låt mig berätta varför) #DevLin2012 15 Mars 2012 Torbjörn Tobbe Gyllebring @drunkcod tobbe@cint.com Är du eller känner du en Kanban hipster? Förut körde vi X nu kör vi Kanban

Läs mer

Personligt Brev. Brev - Adress. Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926

Personligt Brev. Brev - Adress. Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926 - Adress Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926 Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926 Standard engelskt adressformat:, företagets namn, gatunummer + gatunamn, namn på staden +

Läs mer

Annonsformat desktop. Startsida / områdesstartsidor. Artikel/nyhets-sidor. 1. Toppbanner, format 1050x180 pxl. Format 1060x180 px + 250x240 pxl.

Annonsformat desktop. Startsida / områdesstartsidor. Artikel/nyhets-sidor. 1. Toppbanner, format 1050x180 pxl. Format 1060x180 px + 250x240 pxl. Annonsformat desktop Startsida / områdesstartsidor 1. Toppbanner, format 1050x180 pxl. Bigbang (toppbanner + bannerplats 2) Format 1060x180 px + 250x240 pxl. 2. DW, format 250x240 pxl. 3. TW, format 250x360

Läs mer

Quick Start Guide Snabbguide

Quick Start Guide Snabbguide Quick Start Guide Snabbguide C Dictionary Quick Start Thank you for choosing C Dictionary and C-Pen as your translation solution. C Dictionary with its C-Pen connection will make translation easy and enable

Läs mer

Självkörande bilar. Alvin Karlsson TE14A 9/3-2015

Självkörande bilar. Alvin Karlsson TE14A 9/3-2015 Självkörande bilar Alvin Karlsson TE14A 9/3-2015 Abstract This report is about driverless cars and if they would make the traffic safer in the future. Google is currently working on their driverless car

Läs mer

MBIT BREDBAND VI ÄGS AV INVÅNARNA I KARLSHAMN REGISTRERA DIG IDAG. Din lokala elleverantör. Starka på hemmaplan. Din guide till Karlshamnsporten

MBIT BREDBAND VI ÄGS AV INVÅNARNA I KARLSHAMN REGISTRERA DIG IDAG. Din lokala elleverantör. Starka på hemmaplan. Din guide till Karlshamnsporten 1000 MBIT BREDBAND VI ÄGS AV INVÅNARNA I KARLSHAMN REGISTRERA DIG IDAG Din guide till Karlshamnsporten Din lokala elleverantör Starka på hemmaplan Hej, Karlshamnsporten är en tjänstevalsportal där du själv

Läs mer

Documentation SN 3102

Documentation SN 3102 This document has been created by AHDS History and is based on information supplied by the depositor /////////////////////////////////////////////////////////// THE EUROPEAN STATE FINANCE DATABASE (Director:

Läs mer

JAG SKRIVER I BLINDO PDF

JAG SKRIVER I BLINDO PDF JAG SKRIVER I BLINDO PDF ==> Download: JAG SKRIVER I BLINDO PDF JAG SKRIVER I BLINDO PDF - Are you searching for Jag Skriver I Blindo Books? Now, you will be happy that at this time Jag Skriver I Blindo

Läs mer

Ren Katt. Författare Deepa Balsavar Illustratör Kanchan Bannerjee. Översatt av Bokkok.se

Ren Katt. Författare Deepa Balsavar Illustratör Kanchan Bannerjee. Översatt av Bokkok.se Ren Katt Författare Deepa Balsavar Illustratör Kanchan Bannerjee Översatt av Bokkok.se Det här är mitt hus. Mamma, pappa och Cheena bor också här. 2 Den bästa stolen i huset är till för mig. Men att sitta

Läs mer

Boiler with heatpump / Värmepumpsberedare

Boiler with heatpump / Värmepumpsberedare Boiler with heatpump / Värmepumpsberedare QUICK START GUIDE / SNABBSTART GUIDE More information and instruction videos on our homepage www.indol.se Mer information och instruktionsvideos på vår hemsida

Läs mer

En introduktion till pr och mediebearbetning V 1.2

En introduktion till pr och mediebearbetning V 1.2 En introduktion till pr och mediebearbetning V 1.2 En guide av Mats Wurnell www.matswurnell.net Om denna introduktion Se denna guide som en introduktion till pr och mediebearbetning. Den hjälper er att

Läs mer

Biblioteket.se. A library project, not a web project. Daniel Andersson. Biblioteket.se. New Communication Channels in Libraries Budapest Nov 19, 2007

Biblioteket.se. A library project, not a web project. Daniel Andersson. Biblioteket.se. New Communication Channels in Libraries Budapest Nov 19, 2007 A library project, not a web project New Communication Channels in Libraries Budapest Nov 19, 2007 Daniel Andersson, daniel@biblioteket.se 1 Daniel Andersson Project manager and CDO at, Stockholm Public

Läs mer

Stålstandardiseringen i Europa

Stålstandardiseringen i Europa Stålstandardiseringen i Europa Erfarenheter, möjligheter, utmaningar Hans Groth Avesta Research Center Innehåll 1. En idé om ett nytt material - Tidslinje 2. Förutsättningar Regelverket som det var då

Läs mer

Dokumentnamn Order and safety regulations for Hässleholms Kretsloppscenter. Godkänd/ansvarig Gunilla Holmberg. Kretsloppscenter

Dokumentnamn Order and safety regulations for Hässleholms Kretsloppscenter. Godkänd/ansvarig Gunilla Holmberg. Kretsloppscenter 1(5) The speed through the entire area is 30 km/h, unless otherwise indicated. Beware of crossing vehicles! Traffic signs, guardrails and exclusions shall be observed and followed. Smoking is prohibited

Läs mer

EVALUATION OF ADVANCED BIOSTATISTICS COURSE, part I

EVALUATION OF ADVANCED BIOSTATISTICS COURSE, part I UMEÅ UNIVERSITY Faculty of Medicine Spring 2012 EVALUATION OF ADVANCED BIOSTATISTICS COURSE, part I 1) Name of the course: Logistic regression 2) What is your postgraduate subject? Tidig reumatoid artrit

Läs mer

Schenker Privpak AB Telefon VAT Nr. SE Schenker ABs ansvarsbestämmelser, identiska med Box 905 Faxnr Säte: Borås

Schenker Privpak AB Telefon VAT Nr. SE Schenker ABs ansvarsbestämmelser, identiska med Box 905 Faxnr Säte: Borås Schenker Privpak AB Interface documentation for web service packageservices.asmx 2012-09-01 Version: 1.0.0 Doc. no.: I04304b Sida 2 av 7 Revision history Datum Version Sign. Kommentar 2012-09-01 1.0.0

Läs mer

Mentalträning GUSK PA, säsongen 2012

Mentalträning GUSK PA, säsongen 2012 Innehållsförteckning Numero Uno - Att vara DÄR- NU och HÄR- NU... 2 Numero Doz - Hur jag matar min mentala mage med en ljudportion... 3 Numero TRES - Its inch by inch! That s all there is... 4 Mentalträning

Läs mer

COPENHAGEN Environmentally Committed Accountants

COPENHAGEN Environmentally Committed Accountants THERE ARE SO MANY REASONS FOR WORKING WITH THE ENVIRONMENT! It s obviously important that all industries do what they can to contribute to environmental efforts. The MER project provides us with a unique

Läs mer

Support Manual HoistLocatel Electronic Locks

Support Manual HoistLocatel Electronic Locks Support Manual HoistLocatel Electronic Locks 1. S70, Create a Terminating Card for Cards Terminating Card 2. Select the card you want to block, look among Card No. Then click on the single arrow pointing

Läs mer

Nyhetsbrev från RFSL Stockholm. Av Matilda Strömberg, sekreterare RFSL Stockholm

Nyhetsbrev från RFSL Stockholm. Av Matilda Strömberg, sekreterare RFSL Stockholm Nyhetsbrev från RFSL Stockholm Av Matilda Strömberg, sekreterare RFSL Stockholm RFSL Stockholms styrelse har nu en kommunikationsgrupp som arbetar med att öka inkludering för medlemmar, både i vad vi gör

Läs mer

Goda råd till köpare av översättningar. från Sveriges Facköversättarförening SFÖ FACKÖVERSÄTTAR- ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS

Goda råd till köpare av översättningar. från Sveriges Facköversättarförening SFÖ FACKÖVERSÄTTAR- ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS Goda råd till köpare av översättningar från Sveriges Facköversättarförening SFÖ S V E R I G E S FACKÖVERSÄTTAR- F Ö R E N I N G S W E D I S H ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS När du vänder dig till

Läs mer

DVA336 (Parallella system, H15, Västerås, 24053)

DVA336 (Parallella system, H15, Västerås, 24053) DVA336 (Parallella system, H15, Västerås, 24053) Respondents: 28 Answer Count: 9 Answer Frequency: 32,14 % Teaching methods The teaching methods in the course, that is their practical implementation and

Läs mer